Элли | Обычная американская девочка, которую, смерч отнес в волшебную страну. Там Элли узнает: чтобы вернуться домой, нужно идти к волшебнику Гудвину. По дороге к Гудвину в Изумрудный город она обретает новых друзей, и дальше они идут вместе. Затем им предстоит выполнить поручения волшебника. Друзья приступают к выполнению, обретая при этом то, что так давно искали. После всех приключений, Элли возвращается домой вместе с Гудвином. |
Тотошка | Маленький песик с черной шерстью и забавными ушками. Тотошка любит свою хозяйку Элли и часто с ней играет. После смерча оказался в волшебной стране Оз, где заговорил человеческим голосом. Тотошка, на протяжении всей сказки остается предан девочке, и, по возможности, помогает друзьям справляться с трудностями. |
Страшила | Один из главных героев рассказа Волкова. Его персонаж соломенное пугало, мечтавшее обрести немного ума. |
Железный дровосек | Жевун, занимается рубкой леса. Он получил такой облик благодаря козням колдуньи, которая поспособствовала превращению его тела, в железо. Дровосек всегда мечтал о настоящем сердце, за ним он и пошел к Гудвину. |
Лев | Все мы представляем льва, как самое сильное и смелое животное. В сказках Волкова, Лев – самое трусливое существо, трясущееся от любого шороха. Так считал сам Лев, и мечтал получить от волшебника смелость. Однако во время путешествия, он проявил невиданную храбрость. |
Гудвин | Попал в Страну Оз, так же, как и Элли, только намного раньше. Дома он работал в цирке, а тут жители города приняли его за волшебника, и прозвали Великим и Ужасным. Они полагали, что Гудвин может все, даже исполнять желания. |
👍 Волшебник Изумрудного города. Александр Волков 🐱
Сказки » Авторские сказки » Русские писатели » Волков А.М. » Волшебник Изумрудного города. Александр Волков
Порекомендовать к прочтению:
Поставить книжку к себе на полкуСтраницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
– Ну, я уверен, что Гудвин найдёт для тебя Канзас. Но надо сначала увидеть его самого, а это нелёгкая задача. Гудвин не любит показываться, и, очевидно, у него есть на этот счёт свои соображения, – добавил хозяин шёпотом и огляделся по сторонам, как бы боясь, что Гудвин вот-вот выскочит из-под кровати или из шкафа.
Всем стало немного жутко, а Лев чуть не ушёл на улицу: он считал, что там безопаснее.
Ужин был подан, и все сели за стол. Элли ела восхитительную гречневую кашу, и яичницу, и чёрный хлеб; она была очень рада этим кушаньям, напоминавшим ей далёкую родину. Льву тоже дали каши, но он съел её с отвращением и сказал, что это кушанье для кроликов, а не для львов. Страшила и Дровосек ничего не ели. Тотошка съел свою порцию и попросил ещё.
Женщина уложила Элли в постель, и Тотошка устроился рядом со своей маленькой хозяйкой. Лев растянулся у порога комнаты и сторожил, чтобы никто не вошёл. Железный Дровосек и Страшила простояли всю ночь в уголке, изредка разговаривая шёпотом.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОД
а следующее утро, после нескольких часов пути, друзья увидели на горизонте слабое зелёное сияние.
– Это, должно быть, Изумрудный город, – сказала Элли.
По мере того, как они шли, сияние становилось ярче и ярче но только после полудня путники подошли к высокой каменной стене ярко-зелёного цвета. Прямо перед ними были большие ворота, окрашенные огромными изумрудами, сверкавшими так ярко, что они ослепляли даже нарисованные глаза Страшилы. У этих ворот кончалась дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, которая так много дней вела их и наконец привела к долгожданной цели.
У ворот висел колокол. Элли дёрнула за верёвку, и колокол ответил глубоким серебристым звоном. Большие ворота медленно раскрылись, и путники вошли в сводчатую комнату, на стенах которой блестело бесчисленное множество изумрудов.
Перед путниками стоял маленький человек. Он был с ног до головы одет в зелёное и на боку у него висела зелёная сумка.
Зелёный человечек очень удивился, увидев такую странную компанию, и спросил:
– Кто вы такие?
– Я соломенное чучело и мне нужно мозги! – сказал Страшила.
– А я сделан из железа, и мне недостаёт сердца! – сказал Дровосек.
– А я трусливый лев и желаю получить храбрость! – сказал Лев.
– А я Элли из Канзаса и хочу вернуться на родину, – сказала Элли.
– Зачем же вы пришли в Изумрудный город?
– Мы хотим видеть великого Гудвина! Мы надеемся, что он исполнит наши желания: ведь, кроме волшебника, никто не может нам помочь.
– Много лет никто не просил у меня пропуска к Гудвину ужасному, – задумчиво сказал человечек. – Он могуч и грозен, и если вы пришли с пустой и коварной целью отвлечь волшебника от мудрых размышлений, он уничтожит вас в одно мгновение.
– Но мы ведь пришли к великому Гудвину по важным делам, – внушительно сказал Страшила. – И мы слышали, что Гудвин – добрый мудрец.
– Это так, – сказал зелёный человечек. – Он управляет Изумрудным городом мудро и хорошо. Однако для тех, кто приходит в город из пустого любопытства, он ужасен. Я страж ворот, и, раз вы пришли, я должен провести вас к Гудвину, только наденьте очки.
– Очки!? – удивилась Элли.
– Без очков вас ослепит великолепие Изумрудного города. Даже все жители города носят очки день и ночь. Таков приказ мудрого Гудвина. Очки запираются на замочек, чтобы никто не мог снять их.
Он открыл зелёную сумку, и там оказалась куча зелёных очков всевозможных размеров. Все путники, не исключая Льва и Тотошки, оказались в очках, которые страж ворот закрыл крошечными замочками.
Страж ворот тоже надел очки, вывел притихших путников через противоположную дверь и они оказались на улице Изумрудного города.
Блеск Изумрудного города ослепил путников, хотя глаза их были защищены очками. По бокам улиц возвышались великолепные дома из зелёного мрамора, стены которых были украшены изумрудами. Мостовая была из зелёных мраморных плит, и между ними тоже были вделаны изумруды. На улицах толпился народ.
На странных товарищей Элли жители смотрели с любопытством, но никто из них не заговаривал с девочкой: и здесь боялись Льва и Тотошки. Жители города были в зелёной одежде, и кожа их отливала смугло-зеленоватым оттенком. Всё было зелёного цвета в Изумрудном городе и даже солнце светило зелёными лучами.
Страж ворот провёл путников зелёными улицами и они очутились перед большим красивым зданием, расположенным в центре города. Это и был дворец великого мудреца и волшебника Гудвина.
Сердце Элли затрепетало от волнения и страха, когда она шла по дворцовому парку, украшенному фонтанами и клумбами: сейчас решится её судьба, сейчас она узнает, отправит ли её волшебник Гудвин на родину, или она напрасно стремилась сюда, преодолев столько испытаний.
Дворец Гудвина был хорошо защищён от врагов: его окружала высокая стена, а перед ней был ров, наполненный водой, и через ров, в случае надобности можно было перекинуть мост.
Когда страж ворот и путники подошли ко рву, мост был поднят. На стене стоял высокий солдат, одетый в зелёный мундир. Зелёная борода солдата спускалась ниже колен. Он ужасно гордился своей бородой, и неудивительно: другой такой не было в стране Гудвина. Завистники говорили, что у солдата не было никаких достоинств, кроме бороды, и что только борода доставила ему то высокое положение, которое он занимал.
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Поделитесь ссылкой на сказку с друзьями: Поставить книжку к себе на полкуРаспечатать сказку
Читайте также сказки:
Александр Волков «Волшебник Изумрудного города»
Волшебная страна — таинственный уголок мира, окруженный знойной пустыней и замкнутый в кольцо Кругосветных гор. Именно сюда отступили древняя магия и чудеса, когда во всем остальном мире возобладали наука и прогресс. Здешними землями правят могущественные волшебницы, две из которых добрые, а две — злые. В самом сердце страны находится загадочный и прекрасный Изумрудный город, на троне которого восседает умеющий менять обличья чародей, великий и ужасный. Волшебная страна полна удивительных чудес и опасностей. И именно в нее попадает простая девочка из Канзаса Элли Смит, чтобы найти себе новых друзей, пережить удивительные приключения, восстановить справедливость и отыскать дорогу домой.
Все мы, наверно, читали в детстве сказки о Волшебнике Изумрудного города, написанные Александром Мелентьевичем Волковым. Первые три повести, изданные под одним переплетом, прочитала мне мама, когда я был ребенком около трех лет, примерно в одно время с «Хоббитом». Затем я нашел в школьной библиотетке следующие три повести, и читал уже их — с неослабевающим интересом. Отдельно хочу отметить удачные, красивые, стильные названия.
Со времен первой публикации повестей Волкова прошло уже много лет (первая из них вышла в 1939 году, остальные — с 1963-го по 1976), однако читательское внимание к ним не слабеет, переиздания появляются в большом количестве каждый год. Книги читают не только дети, но и взрослые — есть даже фанатский форум с большим количеством интересных дискуссий. http://izumgorod.borda.ru/ Многими авторами были написаны продолжения и даже переосмысления волковского цикла. Выходили также экранизации — сложно забыть песню «мы в город Изумрудный идем дорогой трудной» из знаменитого мультсериала семидесятых.
Я не читал изначальную сказку Баума (хотя и видел некоторые фильмы по ней, как например недавний, в котором Джеймс Франко играет роль Оза). Однако, как говорится во всех источниках, наподобие Википедии и Фантлаба, лишь первая повесть Волкова основывается на фабуле первой повести Баума — дальше Александр Мелентьевич конструировал свой собственный вымышленный мир, делая его все глубже и ярче, придумывая новых персонажей. Каждая новая история раскрывала перед читателем новые грани Волшебной страны.
Уже во второй книге мы познакомились с Урфином Джюсом — ярчайшим антигероем того времени. Это не просто какой-то злой волшебник или завоеватель, у Урфина детально прописан характер, проработана мотивация. Мы наблюдаем события с его точки зрения с самого начала повести, видим его одиночество и отчужденность, его целеустремленность и упорство, понимаем, что Урфин стремится не к власти как таковой, а лишь ищет способ свое одиночество разорвать — и не находит его, становясь ненавистным для покоренного им народа тираном. Это сильный и трагический образ, неожиданно глубокий для, казалось бы, простой детской сказки. Я бы сравнил Урфина с Рейстлином Маджере — и недаром недавно о нем вышла собственная рок-опера, Power Tale.
В четвертой книге побежденный, казалось бы, Урфин возвращается вновь — и демонстрирует смелость и упорство, пытаясь начать все сначала и вновь захватить трон в Изумрудном городе. На этот раз у него уже нет подпорок в виде магического порошка, с помощью которого он оживил прежде деревянных солдат. Урфин действует за счет лишь собственной харизмы, подчиняя себе племя дикарей марранов, обучая их ремеслам и ведя за собой на войну. В пятой книге Урфин наконец преодолевает свое искушение властью и переходит в стан положительных героев.
Волков не просто рассказывает приключенческие истории — он строит вымышленную вселенную. В третьей повести («Семь подземных королей») мы узнаем особенно много об истории Волшебной страны — видим, как она изменялась с течением времени, наблюдаем приход из-за гор последних чародеек, взявших над ней власть, и погружаемся в интриги Подземного королевства, где идет нешуточная борьба за трон. Семь королей, спорящих за один престол — коллизия, достойная «Хроник Амбера» Желязны.
В пятой повести («Желтый туман») пробуждается древнее зло — оковы колдовского сна сбрасывает великанша Арахна, которая некогда противостояла основателю страны, волшебнику Гуррикапу. Шестая история («Тайна заброшенного замка») радует и вовсе неожиданным новшеством — Волшебная страна становится передовым рубежом обороны Земли, ведь именно здесь пытаются начать вторжение в наш мир технологически развитые космические пришельцы менвиты, располагающие авиацией и лучевым оружием. Прежние хорошо знакомые герои, хорошие и также бывшие плохие (такие, как Урфин и бывший подземный король Ментахо) объединяются вместе, чтобы сообща противостоять новой удивительной опасности. Правда, Элли уже начиная с четвертой повести сменила ее младшая сестра Энни.
Последнюю повесть многие ругают за ее необычный подход, но меня она очень порадовала, и радует и теперь. (Люблю, все-таки, всевозможное технофэнтези). Авторское решение ввести в сюжет инопланетян я считаю оправданным. Злых колдуний на тот момент уже всех извели, придумывать новую, после Арахны, было бы банально, Урфин Джюс перевоспитался, вот Волков и пошел на смелый творческий эксперимент, совместив классическую сказку с не менее классической фантастикой о захватчиках из космоса. Менвиты получились стильными и эффектными антагонистами.
Я считаю, что весь цикл об Изумрудном городе, написанный Александром Волковым, вполне можно считать одним из первых образцов отечественного фэнтези. Если мы считаем фэнтези (пусть и детско-подростковым) «Хроники Нарнии» Льюиса и цикл романов о Гарри Поттере, то вполне логично отнести к этому же жанру и истории о Волшебной стране. (Пусть даже отдавая себе отчет, что грань между детским фэнтези и авторской сказкой часто условна). В наличии — большой и проработанный мир, со своей историей, географией (и отлично нарисованной картой!), многочисленными народами, каждый из которых имеет свои особенности и обычаи. Злодеи сложны, имеют глубокую мотивацию — и речь не только об Урфине, но и, например, о подземных королях из третьей книги, один из которых, коварный и умный Ментахо, получился особенно ярким. Эта яркая и необычная вселенная до сих пор пленяет умы миллионы детей и взрослых. Она написана отличным языком, легко читается и, несмотря на прошедшее с момента первой публикации время, ни капли не выглядит устаревшей.
лучшие приложения «МЭШ» о сказке Александра Волкова / Новости города / Сайт Москвы
14 июня исполняется 130 лет со дня рождения писателя Александра Волкова, чью сказку «Волшебник Изумрудного города» полюбило не одно поколение детей. В ее основе — произведение драматурга Фрэнка Баума «Мудрец из страны Оз». Специалисты Института содержания, методов и технологий образования МГПУ сделали подборку приложений в библиотеке «Московской электронной школы» («МЭШ»), посвященную Александру Волкову и его знаменитой сказке.
Сценарий урока и буктрейлерИстории создания «Волшебника Изумрудного города» посвящен урок «В гостях у сказки. Урок 6. А.М. Волков — сказочник двадцатого века». Когда-то Александр Волков рассказывал сыновьям сказку Фрэнка Баума и добавлял в нее новые детали. Например, главную героиню стали звать Элли, пес Тотошка заговорил, а еще появились события, которых не было в оригинале. Школьники познакомятся с биографией писателя, совершат видеопутешествие по его музею и попробуют сочинить синквейн — пятистрочное стихотворение.
В таинственную атмосферу сказки ребята могут погрузиться с помощью короткого видеоролика «Буктрейлер по книге Александра Мелентьевича Волкова “Волшебник Изумрудного города”». Скорее всего, зрители захотят изучить еще не прочитанные произведения автора.
Тесты и приложенияДевочка Элли попала из Канзаса в волшебную страну из-за урагана, и, чтобы вернуться домой, ей нужно пройти долгий путь в Изумрудный город к самому могущественному волшебнику. Приложение «Александр Волков “Волшебник изумрудного города”» и тематический тест помогут понять, насколько хорошо школьники помнят сказку, ее главных героев и их приключения.
Еще один тест — «Волшебник Изумрудного города»— состоит из 25 вопросов, касающихся содержания сказки. Ребятам нужно будет вспомнить, как Элли переместилась в волшебную страну, кто был могущественным правителем Изумрудного города и что хотел получить каждый из героев от Гудвина.
Библиотека «МЭШ» — сервис проекта «Московская электронная школа», разработанный столичным Департаментом образования и науки совместно с городским Департаментом информационных технологий. Сейчас в библиотеке размещено множество различных образовательных материалов: около 55 тысяч сценариев уроков и более 10 тысяч видеоуроков, 1,7 тысячи электронных учебных пособий, 348 учебников, более 142 тысяч образовательных интерактивных приложений, свыше шести тысяч тренажеров для самопроверки, 11 уникальных виртуальных лабораторий.
Волшебник Изумрудного Города Волков Отрывок из повести с иллюстрациями
Волшебник Изумрудного Города Волков Отрывок из повести с иллюстрациями
Рейтинг: / 38(Отрывок из повести)
ИЗУМРУДНЫЙ ГОРОДМаленькая девочка Элли и её верный пёс Тотошка были унесены ураганом в незнакомую страну. Там она узнала, что только Гудвин, Волшебник Изумрудного города, может вернуть её домой, в Канзас. В поисках Изумрудного города Элли познакомилась с соломенным Страшилой, железным Дровосеком и трусливым Львом. У каждого была своя просьба к Великому Гудвину. Долго добирались друзья до Изумрудного города, преодолевая опасности, и вот наконец. ..
На следующее утро, после нескольких часов пути, друзья увидели на горизонте слабое зелёное сияние.
— Это, должно быть, Изумрудный город,- сказала Элли.
По мере того как они шли, сияние становилось ярче и ярче, но только после полудня путники подошли к высокой каменной стене ярко-зелёного цвета. Прямо перед ними были большие ворота, украшенные огромными изумрудами, сверкавшими так ярко, что они ослепляли даже нарисованные глаза Страшилы. У этих ворот кончалась дорога, вымощенная жёлтым кирпичом, которая так много дней верно вела их и наконец привела к долгожданной цели.
У ворот висел колокол. Элли дёрнула за верёвку, и колокол ответил глубоким серебристым звоном. Большие ворота медленно открылись, и путники вошли в сводчатую комнату, на стенах которой блестело бесчисленное множество изумрудов.
Перед путниками стоял маленький человек. Он был с ног до головы одет в зелёное, и на боку у него висела зелёная сумка.
Зелёный человечек очень удивился, увидев такую странную компанию, и спросил:
— Кто вы такие?
—Я соломенное чучело, и мне нужны мозги! — сказал Страшила.
—А я сделан из железа, и мне недостает сердца,- сказал Дровосек.
—А я трусливый Лев и желаю получить храбрость,- сказал Лев.
—А я Элли из Канзаса и хочу вернуться на родину,- сказала Элли.
— Зачем же вы пришли в Изумрудный город?
—Мы хотим видеть Великого Гудвина! Мы надеемся, что он исполнит наши желания: ведь, кроме Волшебника, никто не может нам помочь.
—Много лет никто не просил у меня пропуска к Гудвину Ужасному,- задумчиво сказал человечек.- Он могуч и грозен, и, -если вы пришли с пустой и коварной целью отвлечь Волшебника от мудрых размышлений, он уничтожит вас в одно мгновение.
—Но мы ведь пришли к Великому Гудвину по важным делам,- внушительно сказал Страшила.- И мы слышали, что Гудвин — добрый мудрец.
— Это так,- сказал зелёный человечек.- Он управляет Изумрудным городом мудро и хорошо. Однако для тех, кто приходит в город из пустого любопытства, он ужасен. Я Страж Ворот, и, раз вы пришли, я должен провести вас к Гудвину, только наденьте очки. —
— Очки? — удивилась Элли.
— Без очков вас ослепит великолепие Изумрудного города. Даже все жители города носят очки день и ночь. Таков приказ Мудрого Гудвина. Очки запираются на замочек, чтобы никто не мог снять их.
Он открыл зелёную сумку, и там оказалась куча зелёных очков всевозможных размеров. Все путники, не исключая Льва и Тотошки, оказались в очках, которые Страж Ворот закрыл крошечными замочками.
Страж Ворот тоже надел очки, вывел притихших путников через противоположную дверь, и они оказались на улице Изумрудного города.
Блеск Изумрудного города ослепил путников, хотя глаза их были защищены очками. По бокам улицы возвышались великолепные дома из зелёного мрамора, стены которых были украшены изумрудами. Мостовая была из зелёных мраморных плит, и между ними тоже были вделаны изумруды. На улицах толпился народ.
На странных товарищей Элли жители смотрели с любопытством, но никто из них не заговаривал с девочкой: и здесь боялись Льва и Тотошки. Жители города были в зелёной одежде, и кожа их отливала смугло-зеленоватым оттенком. Всё было зелёного цвета в Изумрудном городе, и даже солнце светило зелёными лучами.
Страж Ворот провёл путников по зелёным улицам, и они очутились перед большим красивым зданием, расположенным в центре города. Это и был дворец Великого Мудреца и Волшебника Гудвина.
Сердце Элли затрепетало от волнения и страха, когда она шла по дворцовому парку, украшенному фонтанами и клумбами: сейчас решится её судьба, сейчас она узнает, отправит ли Волшебник Гудвин её на родину, или она напрасно стремилась сюда, преодолев столько испытаний.
Дворец Гудвина был хорошо защищен от врагов: его окружала высокая стена, а перед ней был ров, наполненный водой, и через ров в случае надобности можно было перекинуть мост.
Когда Страж Ворот и путники подошли ко рву, мост был поднят. На стене стоял высокий Солдат, одетый в зелёный мундир. Зелёная борода Солдата спускалась ниже колен. Он ужасно гордился своей бородой, и неудивительно: другой такой не было в стране Гудвина. Завистники говорили, что у Солдата не было никаких достоинств, кроме бороды, и что только борода доставила ему то высокое положение, которое он занимал.
В руках у Солдата было зеркальце и гребешок. Он смотрелся в зеркальце и расчёсывал гребешком свою великолепную бороду, и это занятие настолько поглощало его внимание, что он ничего не видел и не слышал.
— Дин Гиор! — крикнул Солдату Страж Ворот.- Я привёл чужестранцев, которые хотят видеть Великого Гудвина!
Никакого ответа.
Страшила закричал своим хрипловатым голосом:
— Господин Солдат, впустите нас, знаменитых путешественников, победителей саблезубых тигров и отважных пловцов по рекам!
Никакого ответа.
—Кажется, ваш друг страдает рассеянностью? — спросила Элли.
—Да, к сожалению, это за ним водится,- отвечал Страж Ворот.
—Почтеннейший! Обратите на нас внимание! — крикнул Дровосек.- Нет, не слышит. Давайте-ка все хором!..
Все приготовились, а Дровосек даже поднёс ко рту свою воронку вместо рупора. По знаку Страшилы все заорали что было мочи:
— Гос-по-дин Сол-дат! Впу-сти-те нас! Гос-по-дин Солдат!!! Впу-сти-те нас!!!
Страшила оглушительно колотил по перилам рва своей тростью, а Тотошка звонко лаял. Никакого впечатления: Солдат по-прежнему любовно укладывал в своей бороде волосок к волоску.
— Я вижу, мне придётся рявкнуть по-лесному,- сказал Лев. Он покрепче упёрся на лапах, поднял голову и испустил
такой рык, что зазвенели стёкла домов, вздрогнули цветы, выплеснулась вода из бассейнов, а любопытные, издали наблюдавшие за странной компанией, врассыпную бросились бежать, заткнув уши. Спрятав гребешок и зеркальце в карман, Солдат свесился со стены и с удивлением начал рассматривать пришельцев. Узнав среди них Стража Ворот, он вздохнул с облегчением.
— Это ты, Фарамант? — спросил он.- В чём дело?
—Дело в том, Дин Гиор,- сердито ответил Страж Ворот,- что мы целых полчаса не могли докричаться до тебя! —
Ах, только полчаса? — беспечно отозвался Солдат. — Ну, это сущие пустяки. Лучше скажи мне, кто это с тобой? —
Это чужестранцы, которые хотят видеть Великого Гуд-вина!
—Ну что ж, пусть войдут,- со вздохом сказал Дин Гиор.- Я доложу о них Великому Гудвину…
Он опустил мост, и путники, попрощавшись со Стражем Ворот, перешли через мост и очутились во дворце. Их ввели в приёмную. Солдат попросил их вытереть ноги о зелёный половичок у входа и усадил в зелёные кресла.
— Побудьте здесь, а я пойду к двери тронного зала и доложу Великому Гудвину о вашем прибытии.
Через несколько минут Солдат вернулся, и Элли спросила его: — Видели Гудвина?
— О нет, я его никогда не вижу! — последовал ответ.- Великий Гудвин всегда говорит со мной из-за двери: вероятно, вид его так страшен, что Волшебник не хочет попусту пугать людей. Я доложил о вашем приходе. Сначала Гудвин рассердился и не хотел меня слушать. Потом вдруг стал расспрашивать о том, как вы одеты. А когда узнал, что на вас серебряные башмачки, то чрезвычайно заинтересовался этим и сказал, что примет вас всех. Но каждый день к нему допускается только один проситель — таков его обычай. И так как вы проживёте здесь несколько дней, он приказал отвести вам комнаты, чтобы отдохнули от долгого пути.
— Передайте нашу благодарность Великому Гудвину,- ответила Элли.
Девочка решила, что Волшебник не так страшён, как говорят, и что он вернёт её на родину.
Дин Гиор свистнул в зелёный свисточек, и явилась красивая девушка в зелёном шёлковом платье. У неё была красивая гладкая зелёная кожа, зелёные глаза и пышные зелёные волосы. Она низко поклонилась Элли и сказала:
— Идите за мной, я отведу вас в вашу комнату.
Они прошли по богатым покоям, много раз спускались и поднимались по лестницам, и наконец Элли очутилась в отведённой ей комнате. Это была самая восхитительная и уютная комната в мире, с маленькой кроватью, с фонтаном посредине, из которого била тоненькая струйка воды, падавшая в красивый бассейн. Конечно, и здесь всё было зелёного цвета.
— Располагайтесь, как дома,- сказала зелёная девушка. — Великий Гудвин примет вас завтра утром.
Оставив Элли, девушка развела остальных путешественников по их комнатам. Комнаты были прекрасно обставлены и находились в лучшей части дворца.
Впрочем, на Страшилу окружающая роскошь не произвела никакого впечатления. Очутившись в своей комнате, он стал около двери с самым равнодушным видом и простоял, не сходя с места, до самого утра. Всю ночь он таращил глаза на паучка, который так беззаботно плёл паутину, как будто находился не в прекраснейшем дворце, а в бедной лачужке сапожника.
Железный Дровосек хотя и лёг в постель, но сделал это по привычке тех времён, когда он был ещё из плоти и крови. Но и он не спал всю ночь, то и дело двигая головой, руками и ногами, чтобы убедиться, что они не заржавели.
Лев с удовольствием улёгся бы на заднем дворе, на подстилке из соломы, но ему этого не позволили. Он забрался на кровать, свернулся клубком, как кот, и захрапел на весь дворец. Его громкому храпу вторил тоненький храп Тотошки, который на этот раз решил поместиться вместе со своим могучим другом.
Александр Мелентьевич Волков
Похожие по содержанию произведения раздела:
Дедушкина собака ЧЕМБУЛАК Снегирев Г.Я Рисунки М.Митурича ЧЕМБУЛАК ОБИДЕЛСЯ Мой дедушка — …
Цветок Хлеба Ю. Я. Яковлев Сколько маленький Коля помнил себя в войну, он всегда был голодным. …
Утро А. М. Горький Самое лучшее в мире — смотреть, как рождается день! В небе вспыхнул первый …
У НАС В МОСКВЕ Л. Кассиль. Это Маяковский так написал: «Начинается земля, как известно, от Кр …
- < Козетта В. Гюго из романа «Отверженные» с иллюстрациями
- Цветок Хлеба Яковлев рассказ >
Добавить комментарий
| / Полные произведения / Волков А. / Волшебник Изумрудного города Александр Волков [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] / Полные произведения / Волков А. / Волшебник Изумрудного города | Смотрите также по произведению «Волшебник Изумрудного города»: |
Волков, Александр. Волшебник Изумрудного города. Рисунки Н. Радлова.
М.-Л., изд. Детской литературы ЦК ВЛКСМ, 1939. 124 с с ил. В издательском картонаже. 23х17 см. Первое издание легендарной сказочной повести по мотивам сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856—1919), которая называется «Мудрец из страны Оз».
Девочка Элли и ее верный песик Тотошка из Канзаса попадают в Волшебную страну. Чтобы вернуться домой Элли должна отправиться в путешествие по Волшебной стране. Она должна помочь трем существам в исполнении их заветных желаний. Встретив ожившее пугало Страшилу, Железного Дровосека и Трусливого Льва, они все вместе отправляются в Изумрудный город к великому волшебнику Великому и Ужасного Гудвину, чтобы просить того исполнить их заветные желания. Но, испытав массу приключений, они разоблачают Гудвина, который оказался простым воздухоплавателем из Канзаса, занесенный сюда ураганом. Но все же ему удается исполнить желания всех трех друзей, а Элли помогают вернуться домой серебряные туфельки.
Александр Мелентьевич Волков был знаком не только с писательским трудом — почти полвека он преподавал математику, был доцентом в Институте цветных металлов по кафедре высшей математики. Впервые сказка «Волшебник Изумрудного города» издана в 1939 году. Вот что пишет об этом сам А.М. Волков:
«Сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» я написал по мотивам сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума (1856—1919), которая называется «Мудрец из страны Оз». Выдуманная Баумом волшебная страна и родина Гудвина, и вообще весь мир, в котором живут и действуют герои его сказок, — все это очень похоже на знакомый писателю капиталистический мир, где благополучие меньшинства строится на эксплуатации, обмане большинства. Поэтому-то и Гудвин видел в обмане жителей волшебной страны единственный способ своего спасения. Многое в сказке Фрэнка Баума я изменил, написал новые главы — про встречу с людоедом, про наводнение. У американского писателя Тотошка — немой. Но мне казалось, что в волшебной стране, где разговаривают не только птицы и звери, но даже люди из железа и соломы, умный и верный Тотошка должен говорить, и он у меня заговорил».
Волков, Александр Мелентьевич (14 июля 1891, Усть-Каменогорск, Российская империя — 3 июля 1977, Москва, РСФСР) — советский писатель, драматург, переводчик. Русский советский писатель, драматург, переводчик, член Союза писателей СССР (1941). Родился в г. Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля Мелентия Михайловича Волкова. Читать научился в трехлетнем возрасте, а в начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 1910 году, после подготовительного курса, поступает в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах. Александр Волков начинает работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки. Печататься начал в 1917 году (его первые стихи были опубликованы в газете «Сибирский свет»). В 1917-1918 годах входил в состав Усть-Каменогорского совдепа и участвовал в выпуске газеты «Друг народа», после чего снова начал преподавать на педагогических курсах в педтехникуме. В то же время пишет несколько пьес для детского театра. В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института.
В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже являлся сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. Там, за семь месяцев, он одолевает весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал обучение иностранным языкам. В это же время, в качестве материала для упражнений по английскому языку, ему принесли книгу Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он прочел ее, рассказал своим детям и решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. И надо сказать, довольно удачное. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума».
Рукопись была послана известному детскому писателю С.Я. Маршаку, с одобрения которого в 1939 году сказка была издана. Последующие книги уже никак не были связаны с Ф. Баумом. Всего же Волков написал шесть сказочных повестей об Изумрудном городе, которые были переведен на многие языки мира общим тиражом в 25 миллионов экземпляров. Кроме этого цикла Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных и исторических романов и повестей, а также детские фантастические повести «Путешественники в третье тысячелетие» (1960) и «Приключения двух друзей в стране прошлого» (1963). Также в сборнике «След за кормой» (1960) имеются повести с элементами научной фантастики. Он также переводил, писал научно-популярные книги по географии, рыбной ловле, астрономии, истории науки.
Волков, Александр Мелентьевич — русский советский писатель, драматург, переводчик. Родился 14 июля 1891 года в городе Усть-Каменогорск в семье военного фельдфебеля и портнихи. В старой крепости маленький Саша Волков знал все закоулки. В своих воспоминаниях он писал: «Помню, стою в воротах крепости, а длинное здание казармы разукрашено гирляндами цветных бумажных фонариков, высоко в небо взлетают ракеты и рассыпаются там разноцветными шариками, с шипением вертятся огненные колеса…» — таким запомнил A.M. Волков празднование в Усть-Каменогорске коронации Николая Романова в октябре 1894 года. Читать научился в трехлетнем возрасте, но в доме отца книг было немного, и с 8 лет Саша стал мастерски переплетать соседские книги, имея при этом возможность их прочитать. Уже в этом возрасте читал Майн Рида, Жюля Верна и Диккенса; из русских писателей любил А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, Н.А. Некрасова, И.С. Никитина. В начальном училище учился только на отлично, переходя из класса в класс только с наградами. В 6 лет Волкова приняли сразу во второй класс городского училища, и в 12 лет он закончил его лучшим учеником. В 1910 году, после подготовительного курса, поступил в Томский учительский институт, который окончил в 1910 году с правом преподавания в городских и высших начальных училищах.
Александр Волков начал работать учителем в старинном алтайском городе Колывани, а затем в родном городе Усть-Каменогорске, в училище, где начинал свое образование. Там он самостоятельно освоил немецкий и французский языки. Накануне революции Волков пробует перо. Его первые стихи «Ничто не радует меня», «Мечты» были напечатаны в 1917 году в газете «Сибирский свет». В 1917 — начале 1918 года он входит в состав Усть-Каменогорского совдепа и участвует в выпуске газеты «Друг народа». Волков, как и многие «старорежимные» интеллигенты, не сразу принял Октябрьскую революцию. Но неиссякаемая вера в светлое будущее захватывает его, и вместе со всеми он участвует в строительстве новой жизни, учит людей и учится сам. Он преподает на открывающихся в Усть-Каменогорске педагогических курсах, в педтехникуме. В это время пишет ряд пьес для детского театра. Его веселые комедии и пьесы «Орлиный клюв», «В глухом углу», «Деревенская школа», «Толя-пионер», «Цветок папоротника», «Домашняя учительница», «Товарищ из центра» («Современный ревизор») и «Торговый дом Шнеерзон и Ко» с большим успехом шли на сценах Усть-Каменогорска и Ярославля.
В 20-х годах Волков переезжает в Ярославль на должность директора школы. Параллельно с этим он экстерном сдает экзамены на физико-математический факультет педагогического института. В 1929 году Александр Волков переезжает в Москву, где работает заведующим учебной частью рабфака. К тому времени, когда он поступил в Московский государственный университет, он уже являлся сорокалетним женатым мужчиной, отцом двоих детей. Там, за семь месяцев, он одолел весь пятилетний курс математического факультета, после чего в течение двадцати лет являлся преподавателем высшей математики в Московском институте цветных металлов и золота. Там же он вел для студентов факультатив по литературе, продолжал пополнять свои знания по литературе, истории, географии, астрономии, активно занимался переводами. Александр ВолковВот здесь и произошел самый неожиданный поворот в жизни Александра Мелентьевича. Началось все с того, что он, большой знаток иностранных языков, решил изучить еще и английский. В качестве материала для упражнений, ему принесли книгу Л.
Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз». Он прочел ее, рассказал двум своим сыновьям, и решил перевести. Но в итоге получился не перевод, а переложение книги американского автора. Кое-что писатель переделывал, кое-что добавлял. Например, придумал встречу с людоедом, наводнение и другие приключения. Песик Тотошка у него заговорил, девочку стали звать Элли, а Мудрец из Страны Оз обрел имя и титул — Великий и Ужасный Волшебник Гудвин… Появилось множество и других милых, забавных, иногда почти незаметных изменений. А когда перевод или, точнее, пересказ был закончен, то вдруг выяснилось, что это уже не совсем баумовский «Мудрец». Американская сказка превратилась просто в сказку. А ее герои заговорили по-русски так же непринужденно и весело, как за полстолетия до этого говорили по-английски. Александр Волков год работал над рукописью и озаглавил ее «Волшебник Изумрудного города» с подзаголовком «Переработки сказки американского писателя Фрэнка Баума». Рукопись была послана известному детскому писателю С.
Я. Маршаку, тот ее одобрил и передал в издательство, настоятельно посоветовав Волкову заняться литературой профессионально. Черно-белые иллюстрации к тексту сделал художник Николай Радлов. Книга вышла из печати тиражом в двадцать пять тысяч экземпляров в 1939 году и сразу же завоевала симпатии читателей. В конце этого же года появилось ее повторное издание, а вскоре она вошла в так называемую «школьную серию», тираж которой составлял 170 тысяч экземпляров. C 1941 года Волков стал членом Союза писателей СССР. В годы войны Александр Волков написал книги «Бойцы-невидимки» (1942, о математике в артиллерии и авиации) и «Самолеты на войне» (1946). Создание этих произведений тесно связано с Казахстаном: с ноября 1941 года по октябрь 1943 года писатель жил и работал в Алма-Ате. Здесь он написал цикл радиопьес на военно-патриотическую тему: «Вожатый уходит на фронт», «Тимуровцы», «Патриоты», «Глухой ночью», «Фуфайка» и другие, исторические очерки: «Математика в военном деле», «Славные страницы по истории русской артиллерии», стихи: «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Разведчики», «Юные партизаны», «Родина», песни: «Походная комсомольская», «Песня тимуровцев».
Много писал для газет и радио, некоторые написанные им песни были положены на музыку композиторами Д. Гершфельдом и О. Сандлером. В 1959 году Александр Мелентьевич Волков познакомился с начинающим художником Леонидом Владимирским, и «Волшебник Изумрудного города» вышел в свет с новыми иллюстрациями, признанными позднее классическими. В руки послевоенного поколения книга попала в начале 60-х, уже в переработанном виде, и с тех пор она постоянно переиздается, пользуясь неизменным успехом. И юные читатели опять отправляются в путешествие по дороге, вымощенной желтым кирпичом… Творческое содружество Волкова и Владимирского оказалось длительным и очень плодотворным. Работая бок о бок в течении двадцати лет, они практически стали соавторами книг — продолжений «Волшебника». Л. Владимирский стал «придворным художником» Изумрудного города, созданного Волковым. Он иллюстрировал все пять продолжений Волшебника. Невероятный успех цикла Волкова, сделавший автора современным классиком детской литературы, во многом задержал «проникновение» на отечественный рынок оригинальных произведений Ф.
Баума, несмотря на то, что последующие книги напрямую уже никак не были связаны с Ф. Баумом, лишь иногда в них мелькали частичные заимствования и переделки. «Волшебник Изумрудного города» вызвал большой поток писем автору от его маленьких читателей. Дети настойчиво требовали, чтобы писатель продолжил сказку о приключениях доброй маленькой девочки Элли и ее верных друзей — Страшилы, Железного дровосека, Трусливого льва и смешной собачки Тотошки. На письма подобного содержания Волков откликнулся книгами «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей». Но читательские письма продолжали идти с просьбами продолжить рассказ. Александр Мелентьевич вынужден был ответить своим «напористым» читателям: «Многие ребята просят меня, чтобы я писал еще сказки об Элли и ее друзьях. Я на это отвечу: сказок об Элли больше не будет…» А поток писем с настойчивыми просьбами продолжить сказки не уменьшался. И добрый волшебник внял просьбам своих юных поклонников. Он написал еще три сказки —«Огненный бог Марранов», «Желтый туман» и «Тайна заброшенного замка».
Все шесть сказочных повестей об Изумрудном городе были переведены на многие языки мира общим тиражом в несколько десятков миллионов экземпляров. По мотивам «Волшебника Изумрудного города» писатель в 1940 году написал одноименную пьесу, которая ставилась в кукольных театрах Москвы, Ленинграда, и других городов. В шестидесятые годы А. М. Волков создает вариант пьесы для театров юного зрителя. В 1968 и последующие годы по новому сценарию «Волшебник Изумрудного города» ставится многочисленными театрами страны. Пьеса «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» шла в кукольных театрах под названиями «Урфин Джюс», «Побежденный Урфин Джюс» и «Сердце, ум и храбрость». В 1973 году объединение «Экран» сняло кукольный фильм из десяти серий по сказкам А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города», «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Семь подземных королей», который несколько раз демонстрировался по Всесоюзному телевидению. Еще раньше Московская студия диафильмов создала диафильмы по мотивам сказочных повестей «Волшебник Изумрудного города» и «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».
В издании второй книги А.М. Волкова «Чудесный шар», которую автор в первоначальных вариантах называл «Первый воздухоплаватель», большое участие принял Антон Семенович Макаренко, который только что переехал на жительство в Москву, где полностью отдался научной и литературной работе. «Чудесный шар»— исторический роман о первом русском воздухоплавателе. Толчком к его написанию послужил коротенький рассказ с трагическим концом, найденный автором в старинной летописи. Не меньшей популярностью пользовались в стране и другие исторические произведения Александра Мелентьевича Волкова — «Два брата», «Зодчие», «Скитания», «Царьградская пленница», сборник «След за кормой» (1960), посвященный истории мореплавания, первобытным временам, гибели Атлантиды и открытию Америки викингами. Кроме этого Александр Волков опубликовал несколько научно-популярных книг о природе, рыбной ловле, истории науки. Самая популярная из них – «Земля и небо» (1957), вводящая детей в мир географии и астрономии, выдержала многократные переиздания.
Волков занимался переводами Жюля Верна («Необыкновенные приключения экспедиции Барсака» и «Дунайский лоцман»), его перу принадлежат фантастические повести «Приключение двух друзей в стране прошлого» (1963, памфлет), «Путешественники в третье тысячелетие» (1960), рассказы и очерки «Путешествие Пети Иванова на внеземную станцию», «В горах Алтая», «Лопатинский залив», «На реке Буже», «Родимое пятно», «Удачный день», «У костра», повесть «И кровью обагрилась Лена» (1975, не опубликовано?), и многие другие произведения. Писатель умер 3 июля 1977 года в Москве. Но его книги о Волшебной стране неустанно переиздаются большими тиражами, радуя все новые поколения юных читателей… В нашей стране этот цикл стал настолько популярен, что в 90-е годы начали создаваться его продолжения. Начало этому положил Юрий Кузнецов, который решил продолжить эпопею и написал новую повесть — «Изумрудный дождь» (1992). Детский писатель Сергей Сухинов, начиная с 1997 года, издал уже более 20-ти книг серии «Изумрудный город».
В 1996 году Леонид Владимирский, иллюстратор книг А. Волкова и А.Толстого, связал двух своих любимых героев в книге «Буратино в Изумрудном городе».
Радлов, Николай Эрнестович (22.03.1889, Санкт-Петербург — 29.12.1942, Москва) принадлежал к известной семье петербургских интеллигентов. Грани его творческой деятельности удивляли и потрясали современников. Университетское образование, превосходное знание нескольких иностранных языков помогли Радлову в его деятельности искусствоведа и художественного критика. С 1912 г. статьи и рецензии Радлова появлялись на страницах «Аполлона», авторитетнейшего художественного журнала тех лет. Он вел там рубрику «Художественные вести с Запада». Перу Радлова принадлежали монография о В.А. Серове (1914), первое в России серьезное исследование графики конца XIX — начала XX в. – «Современная русская графика» (1916), — появившееся сначала на немецком языке (1914 г.). Уже в советские годы получили известность его книги «От Репина до Григорьева. Статьи о русских художниках», «О футуризме» (1923) и др. Радлов был теоретиком графического искусства, однако графика привлекала его не только как искусствоведа.
Кто из нас не помнит его замечательные «картинки», как говорили мы в детстве, разглядывая рисунки Радлова в любимых книгах А. Барто, К. Чуковского, С. Маршака!
Умение передать в рисунке особую для каждого писателя интонацию, достоверное изображение «сказочных» сюжетов, внимание к деталям поставили Николая Эрнестовича Радлова в один ряд с такими знаменитыми художниками-иллюстраторами, как П.М. Боклевский, В.А. Фаворский и другие.
«Цель иллюстрации,— писал художник,— представить в пластической трактовке идею писателя… Художник-иллюстратор должен сжиться с душой писателя; его субъективные переживания отходят на задний план, его понимание природы поставлено в зависимость от чужого темперамента и ума; обладание формами вытесняет искания их. Центр тяжести лежит в верном выражении идеи иллюстрируемого произведения…»
Именно поэтому иллюстрации Радлова так достоверны, так эмоциональны, так замечательно передают колорит произведений.
Родился Николай Эрнестович в 1889 году в Петербурге в семье интеллигентов. Его отец, Э.Л. Радлов, был директором Публичной библиотеки, профессором философии, а брат, С.Э. Радлов, впоследствии стал известным театральным режиссером. По материнской линии Радловы состояли в родстве с семьей М.А. Врубеля. С раннего детства будущий художник жил в творческой атмосфере, что не могло не повлиять на выбор высшего учебного заведения. В 1911 году Радлов закончил историко-филологический факультет Петербургского университета. Начинал Николай Эрнестович свою профессиональную деятельность как художественный критик и искусствовед. Его статьи печатались во многих известных в то время журналах. Но литературная деятельность не мешала Николаю Эрнестовичу творить как художнику. Еще будучи студентом университета, он поступил в Академию художеств и с 1913 года работал карикатуристом в журнале «Новый Сатирикон», где увлекся сатирической графикой. Сильной стороной сатирической живописи Радлова стало его умение посредством выразительных жестов, мимики, позы внушить свое отношение к изображаемому. В полной мере талант Н.Э. Радлова — карикатуриста, иллюстратора, художника детской книги — раскрылся в послереволюционные годы. Кроме того, он занимался живописью, работал маслом и акварелью, создавал пейзажи, натюрморты, портреты. В 1917 г. вместе с Д.Н. Кардовским, А.Е. Яковлевым и В.И. Шухаевым организовал в Петрограде объединение «Цех живописцев святого Луки». В 1919 г. был избран профессором Института истории искусств, читал лекции по западноевропейскому искусству. Удачными были и дружеские шаржи карикатуриста на писателей (М.С. Шагинян, К.И. Чуковский, А Н. Толстой и др.), деятелей искусства (Д. Д. Шостакович, В.Э. Мейерхольд) и шахматистов. А шаржи на ленинградских литераторов были изданы сборником «Воображаемые портреты». Долгие годы Радлов был одним из авторов популярного журнала «Крокодил».
В содружестве с писателем М.М. Зощенко художник выпустил две книги: в 1928 году «Веселые проекты» (Тридцать счастливых идей, Издательство «КРАСНАЯ ГАЗЕТА» Ленинград ), а в 1931 году «Счастливые идеи». ПРЕДИСЛОВИЕ к «Веселым проектам»:
Эта книга — плод нашего двухлетнего научного труда. Здесь собраны наиболее счастливые идеи, осенившие наши головы. Не открывая новых несбыточных горизонтов и идя, так сказать, вровень с нашей скромной действительностью, мы предлагаем вниманию покупателя тридцать оригинальных проектов, связанных с последними достижениями техники. Эти проекты, придуманные в тиши кабинета, имеют все-же актуальное, практическое обоснование. — Их легко и просто осуществить на деле, при самой скромной растрате. Научное изложение сделано простым, суконным языком, доступном самому тупому читателю. Даже неграмотный, рассматривая эту книгу, наглядно может увидеть всю высоту гениальной человеческой мысли. Если этими проектами заинтересуется Академия Наук или Филармония — просьба обращаться лично: Фонтанка, 57, ред. журн. «Бегемот». На месяц — 60 коп. Во избежание путаницы в истории живописи и литературы, по причине отсталости населения, необходимо заявить, что рисунки принадлежат перу художника Н. Радлова, текст — писателя М. Зощенко. А не наоборот. От благодарного населения мы не ждем памятника. Памятника нам не надо. Лучше на эти деньги покройте крыши, которые протекают. И проведите водопровод на Охту. Также не надо повышать нашу квартплату в связи с выпуском этой книжонки. Гонорар был маленький. Особенно горячо благодарим Ленинградскую Метеорологическую станцию за ее четкую работу. Также выражаем свою признательность скромному труженику науки В. Воинову и красному изобретателю т. Краеву за некоторые первоначальные идеи, вдохновившие нас на полезную плодотворную деятельность.
Большое место в творческом наследии Николая Радлова занимают иллюстрации к литературным произведениям. Более сорока книг для взрослых и для детей, было издано с его рисунками. Он иллюстрировал детские книжки Чуковского, Барто, Михалкова; произведения Форш, Шишкова, Шекспира, Бальзака, Франса. В 1937 г. Радлов по приглашению Союза советских художников переехал в Москву. Он руководил работой графической секции Московского Союза художников, преподавал в МГХИ. Когда началась Великая Отечественная война, художник стал одним из инициаторов создания «Окон ТАСС», им самим было выполнено около 40 плакатов. Искусством плаката и карикатуры Радлов возбуждал гнев и презрение к врагу, высмеивал моральное ничтожество фашистов. Достаточно вспомнить о названиях «Окон ТАСС», созданных Николаем Эрнестовичем: «Как генерал о победе врал», «К вопросу о питании в фашистской Германии», «Плоды фашистского просвещения» и др. В 1942 году художникам Н. Радлову, Г. Савицкому, П. Соколову-Скаля, М. Черемныху и П. Шухмину была присуждена Государственная премия. Вот что по этому поводу сказал Радлов:
«Признание Правительства в данном случае для меня чрезвычайно важно, символично. То, что карикатура может так влиять на массы, иметь такой резонанс, — для меня это глубочайшее удовлетворение, потому что это оправдывает весь ход моей жизни».
Николая Эрнестовича не стало в 1942 году. Он был похоронен на Новодевичьем кладбище в Москве.
М.Зощенко и Н.Радлов
ВЕСЕЛЫЕ ПРОЕКТЫ
(Тридцать счастливых идей)
Издательство «КРАСНАЯ ГАЗЕТА»
Ленинград
1928 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Эта книга — плод нашего двухлетнего научного труда.
Здесь собраны наиболее счастливые идеи, осенившие наши головы.
Не открывая новых несбыточных горизонтов и идя, так сказать, вровень с нашей скромной действительностью, мы предлагаем вниманию покупателя тридцать оригинальных проектов, связанных с последними достижениями техники.
Эти проекты, придуманные в тиши кабинета, имеют все-же актуальное, практическое обоснование. — Их легко и просто осуществить на деле, при самой скромной растрате.
Научное изложение сделано простым, суконным языком, доступном самому тупому читателю.
Даже неграмотный, рассматривая эту книгу, наглядно может увидеть всю высоту гениальной человеческой мысли.
Если этими проектами заинтересуется Академия Наук или Филармония — просьба обращаться лично: Фонтанка, 57, ред. журн. «Бегемот». На месяц — 60 коп.
Во избежание путаницы в истории живописи и литературы, по причине отсталости населения, необходимо заявить, что рисунки принадлежат перу художника Н.Радлова, текст — писателя М.Зощенко. А не наоборот.
От благодарного населения мы не ждем памятника. Памятника нам не надо. Лучше на эти деньги покройте крыши, которые протекают. И проведите водопровод на Охту.
Также не надо повышать нашу квартплату в связи с выпуском этой книжонки. Гонорар был маленький.
Особенно горячо благодарим Ленинградскую Метеорологическую станцию за ее четкую работу.
Также выражаем свою признательность скромному труженику науки В.Воинову и красному изобретателю т.Краеву за некоторые первоначальные идеи, вдохновившие нас на полезную плодотворную деятельность.
Подорвал ли русский волшебник из страны Оз советскую пропаганду? ‹ Literary Hub
История, которую я читал ребенком, выросшим в СССР в 1980-х годах, начинается в Канзасе, в общине бедных фермеров. Восьмилетняя Элли Смит живет с матерью и отцом в фургоне со снятыми колесами. Элли слишком мала, чтобы ходить в школу, но мать читает ей сказки о волшебниках, а отец учит ее читать и писать. Когда ей становится скучно, она берет свою собаку Тотошку в гости к соседям: двум мальчикам, Дику и Бобу, чтобы поиграть, и старику Рольфу, который дает ей игрушки.
Это счастливая и мирная жизнь, если периодически ее тревожат циклоны. За непроходимой пустыней и горным хребтом, в Волшебной стране, находится пещера, украшенная чучелом туши крокодила, грызунами и рептилиями. Там злая ведьма по имени Гингема назревает бурю. Она ненавидит предприимчивых фермеров, которые во имя прогресса уничтожили леса и убили всех вкусных лягушек и змей. Эти существа обеспечивают ее пропитание, а также служат для ее магии. Поскольку люди обуздывают природу, ее средства к существованию оказались под угрозой.
«Разорви, разбей, разбей», — скандирует Гингхема, выпуская циклон из котла с помощью метлы. «Уничтожайте людей, животных, птиц. Оставьте только лягушек, мышей, змей, жуков, пауков. Пусть они размножаются ради меня».
Имя Гингхемы звучит чуждо русскому уху, но на картинке, сопровождающей рассказ, ведьма нарисована с крючковатым носом и орудует гигантской метлой: она напоминает Бабу Ягу, героиню русских народных сказок.
Когда циклон достигает Канзаса, он сметает повозку Элли, подхватывая ее с застрявшими внутри девочкой и ее собакой Тотошкой. Оторвав Элли от родителей, циклон несет ее через пустыню и горы и, наконец, приводит в Волшебную страну. Добрая ведьма по имени Виллина перехватывает магию Гингхемы и сбрасывает дом Элли на голову Гингхемы. Злая ведьма мертва, но теперь Элли и Тотошка должны вернуться в Канзас. Кстати, мы узнаем, что Волшебная страна действительно волшебная, потому что здесь Тотошка может говорить.
В 1939 году, в том же году, когда в кинотеатрах США состоялась премьера фильма « Волшебник страны Оз », Александр Волков, 48-летний учитель истории, ставший писателем детских книг в Москве, опубликовал « Волшебник Изумрудного города », свою адаптацию Л. Роман Фрэнка Баума «Чудесный волшебник из страны Оз ».
Термин «железный занавес» обычно используется для описания виртуальной границы времен холодной войны, но на самом деле Советский Союз резко ограничил свои информационные связи с Западом вскоре после Октябрьской революции 1917 года.В 1930-е годы книги на английском языке были редкостью, и их было трудно найти в СССР. В 1934 году, когда Волков решил изучать английский язык, его учительница дала ему свой экземпляр книги Баума.
Исследователь советской детской литературы Мирон Петровский приводит цитаты из неопубликованных дневников Волкова (перевод мой): «Меня очаровал сюжет сказки и ее удивительно гениальные персонажи. Я читала сказку своим сыновьям, и им она тоже понравилась. Мне не хотелось расставаться с этой книгой (к тому же она имела высокую производственную ценность), и я давал ее владельцу разные предлоги, чтобы продолжать брать ее взаймы.Наконец, я решил перевести его на русский язык, основательно переработав». Работа показалась ему настолько увлекательной, что он утверждает, что закончил первоначальный перевод за две недели.
Возможно, его скорость отчасти объясняется тем, что он не чувствовал себя обязанным быть верным оригиналу. Как раз наоборот: Волков гордился тем, что трансформировал и адаптировал книгу для своей аудитории.Он был не первым советским писателем, сделавшим это. Новые советские реалии требовали новых историй и пересказов старых историй. К 1920-м годам сказки попали под подозрение в глазах нового поколения критиков и педагогов, которые утверждали, что они были инструментом классового порабощения и что дети пролетариата нанесут вред, читая их. Но в 1933 году, когда Сталин укреплял свою власть и укрощал некоторые из самых революционных идей 1920-х годов, Коммунистическая партия учредила ДЕТГИЗ, новое издательское предприятие по выпуску детских книг с целью воспитать будущие поколения с горящими глазами, верящих в коммунистические идеалы. .
Новую инициативу доверили опытному редактору Самуилу Маршаку. Маршак, хотя сам и не был партийным функционером, умел увлечь детей, обучая их марксистскому мировоззрению. Он призвал рассматривать детскую литературу в первую очередь как литературу — как форму искусства — и просил книги, которые сочетали бы «смелый реализм» с «еще более смелым приключением». Сам писатель и блестящий переводчик, Маршак построил свою литературную карьеру, публикуя стихи для детей и переводя британские баллады и детские стишки на русский язык.Опираясь на исходный материал, Маршак скорректировал акценты, подчеркнув революционный потенциал народных баллад.
В 1937 году, в разгар сталинского террора, ленинградская штаб-квартира ДЭТГИЗ попала под пристальное внимание НКВД, многие авторы и редакторы были обвинены в государственной измене, арестованы и либо убиты, либо отправлены в ссылку. Многие книги, изданные маршаковской прессой, были признаны идеологически несовместимыми с нынешним курсом партии. Среди убитых авторов были поэты-модернисты Николай Заболоцкий (адаптировавший для советских детей « Гаргантюа и Пантагрюэль » Франсуа Рабле), Николай Олейников и Даниил Хармс.Лидия Чуковская, один из редакторов, работавших у Маршака и оставившая заметки об этой эпохе, рассказывает историю ареста и ареста ее мужа Матвея Бронштейна, физика, которого она попросила написать детские книжки о рентгеновских лучах и радио. казнен без суда и следствия на основании его связи с прессой.
Многие другие, в том числе и сам Маршак, избежали преследований. Маршак переехал в Москву, подальше от глаз агентуры, сосредоточенной на его деятельности. В Москве он продолжал писать и работать редактором, взяв, например, за работу нового автора — Александра Волкова и его Волшебника Изумрудного города .
В руках второстепенного редактора, не связанного законом об авторском праве (Советский Союз не подписывал никаких международных договоров об авторском праве до 1973 года), экранизация романа Баума легко могла стать грубым инструментом пропаганды. Это не то, что произошло. Канзас остался Канзасом, и хотя у большинства персонажей были разные имена, Элли Смит звучит для русскоязычного человека даже больше по-американски, чем Дороти Гейл.
Будучи ребенком в Ленинграде в 1980-х годах, я впервые столкнулся с Волшебник Изумрудного города как устная сказка в пересказе моей тети.Когда я стал достаточно взрослым, чтобы просиживать книгу до конца, она читала мне роман снова и снова, пока я не выучил его наизусть и не смог притворяться, что читаю его сам. В конце концов, я прочитал ее сам — и вслух своему младшему брату. Помимо невероятного сеттинга и волшебства меня покорила динамичность сюжета и то, как я могла представить Элли, главную героиню, обычной девушкой, такой же, как я.
Экранизация романа Баума легко могла стать грубым инструментом пропаганды.Это не то, что произошло. Канзас остался Канзасом, и хотя у большинства персонажей были разные имена, Элли Смит звучит для русскоязычного человека даже больше по-американски, чем Дороти Гейл.
Волков урезает все описательные пассажи и дает своему главному герою любящих мать и отца. После первоначальной публикации в 1939 году Волков еще раз переработал книгу в 1959 году, еще больше отойдя от оригинала Баума. Именно эту более позднюю версию книги читала мне моя тетя и с которой сегодня сталкиваются читающие ее русскоязычные.Сравните два первых отрывка. Первый, Баум:
Дороти жила посреди великих прерий Канзаса с дядей Генри, который был фермером, и тетей Эм, женой фермера. Дом у них был маленький, а пиломатериалы для его постройки приходилось возить на фургонах за много миль. Там было четыре стены, пол и крыша, которые составляли одну комнату; и в этой комнате была ржавая плита, шкаф для посуды, стол, три или четыре стула и кровати. У дяди Генри и тети Эм была большая кровать в одном углу, а у Дороти маленькая кровать в другом углу.Не было ни чердака, ни подвала, если не считать небольшой вырытой в земле ямы, называемой циклонным погребом, куда семья могла уйти, если поднимется один из этих огромных вихрей, достаточно могучих, чтобы разрушить любое здание на своем пути. В него можно было попасть через люк в середине этажа, из которого в маленькую темную дыру вела лестница.
Вот Волков (в качестве основы для обратного перевода я использую идиому Баума):
Элли жила посреди великих прерий Канзаса.Ее отец, фермер Джон, целыми днями работал в поле; ее мать Анна занималась домашним хозяйством.
Они жили в небольшой повозке, снятой с колес и поставленной на землю. Жили они бедно: у них была металлическая плита, шкаф, стол, три стула и две кровати. Рядом с домом вырыли погреб для циклона. Семья пряталась там во время шторма.
Далее следует новый абзац, собственный Волков: «Прерийные вихри часто сбрасывали на землю жилище фермера Джона. Но Иоанн не отчаивался: когда стихли ветры, он поднял дом, поставил печь и кровати на свои места; Элли подобрала жестяные тарелки и кружки — и все было в порядке до следующего циклона.
Волков пишет короткими предложениями и сжимает абзацы, что делает книгу особенно подходящей для читателя с короткой концентрацией внимания. Это повествование наглядное, прямое и подчеркивает обыденность, чтобы создать более глубокий контраст с волшебством, которое вот-вот начнется. Я считаю, что Волков адаптировал работу Баума не только с учетом другой культуры, но и для более молодой аудитории.
Рассмотрим центральный конфликт книги. И Дороти, и Элли очень хотят вернуться домой, в Канзас.Но почему? «Какими бы унылыми и серыми ни были наши дома, мы, люди из плоти и крови, предпочли бы жить там, чем в любой другой стране, какой бы прекрасной она ни была», — говорит Дороти Баума, заканчивая знаменитой строкой: «Нет места лучше, чем домой.» Канзас Дороти — довольно мрачное место, и ее желание вернуться туда не сразу логично. Этот пробел в логике делает ее желание еще более правдоподобным для взрослого читателя, испытавшего на себе парадоксы тоски по дому. Но для воображения маленького ребенка, которому еще предстоит надолго покинуть своих родителей, ничто так не говорит о доме, как мысль о воссоединении с отцом и матерью. Для Элли, которая с тем же успехом могла бы быть младшей и более защищенной сестрой Дороти, Канзас стал домом, потому что там живут ее родители.
Примечательно, что Волков не меняет сеттинг Баума: действие книги происходит в Канзасе, и именно в Канзас Элли мечтает вернуться из своих путешествий по Волшебной стране. Антиамериканские политические кампании послевоенной эпохи не повлияли напрямую на редакцию материала Волковым в 1959 году. Если бы правки в книге были мотивированы антиамериканской идеологией, Волкова, возможно, заставили бы изобразить Канзас более мрачным и унылым, чем родной город Баума.На самом деле, верно обратное.
Канзас Волкова населен бедными фермерами, но, несмотря на это — или, вернее, благодаря этому — это дружелюбное место. Волков опирается на политические идеи движения Коммунистический Интернационал (Коминтерн), особенно популярного до того, как в 1930-х годах Сталин начал казнить его членов. Коминтерн был официально распущен во время Второй мировой войны, но некоторым его идеалам было позволено жить. В детстве нас приучили верить, что все бедняки мира едины в своей борьбе против богатых буржуазных эксплуататоров, жили ли эти бедняки в Канзасе или в Усть-Каменогорске, Казахстан, где родился Волков.Из своего дома Элли может видеть дома своих не менее бедных соседей-фермеров; они ее друзья, которые играют с ней и делятся с ней тем немногим, что у них есть. Нам, юным читателям, Канзас казался на самом деле таким прекрасным, что даже в разгар холодной войны мы мечтали побывать там, как если бы он сам был Волшебной страной.
Что еще более примечательно, как отмечает Мирон Петровский, некоторые добавления Волкова, кажется, отражают атмосферу сталинского террора в Советском Союзе 1930-х годов.В более поздних главах романа, когда Оз Баума возвращается в Канзас на своем воздушном шаре, а Страшила берет на себя управление Изумрудным городом, приход к власти не влияет на отношение Страшилы. Однако Страшила Волкова становится совсем другим персонажем. Он покупает себе новый нарядный костюм и ожидает, что все будут ему подчиняться — все и вся. Когда крылатые обезьяны приходят на помощь Элли в третий и последний раз и прощаются, Страшила обещает им: «В следующий раз у вас будет другой хозяин, и вы не избавитесь от него так легко.Он имеет в виду себя. В новой главе под названием «Наводнение» Страшила, страдающий от ужасного ливня, когда солома, из которой он сделан, намокает, размышляет над созданием закона, запрещающего дожди.
В современных постсоветских странах и диаспоре книги Баума и Волкова существуют одновременно. В 2012 году популярное детское издание «Розовый жираф» опубликовало великолепное новое издание книги Баума, точно переведенной на русский язык Ольгой Варшавер, Дмитрием Псурцевым и Татьяной Тульчинской.Сравнивая две книги в своей рецензии «Элли против Дороти», Евгения Губская твердо отстаивает художественное превосходство Баума, учитывая сдержанную, но более сложную трактовку эмоций Баумом (он не называет эмоции, как это делает Волков, а позволяет им проявиться в сцене). ).
Лично я ненавижу мысль о том, что эти две книги должны быть противопоставлены друг другу, втянуты в соревнование, игнорирующее исторические обстоятельства их создания и прочтения.
Недавно, когда мой четырехлетний сын и я шли домой из детского сада, мы наблюдали, как туман наползает с Тихого океана и покрывает небоскребы Сан-Франциско.Порыв сильного ветра дул нам в спину. — Я рассказывал вам историю о девочке по имени Элли и ее собаке Тотошке, которые однажды были унесены бурей и проделали весь путь до Волшебной страны? — спросил я сына.
Он был очарован завязкой, и только в глубине истории я понял, что рассказываю ему советскую версию. После минутной паузы я остановился на нем. Однажды мой сын посмотрит фильм Джуди Гарленд, и когда он научится читать, у него будет возможность самому сравнить книги Баума и Волкова и оценить их различия.Мое желание пересказать версию Волкова выходит за рамки ностальгии или, по крайней мере, дополняет ностальгию по книге, которую я любил в детстве. Конечно, мой сын должен знать, что Тотошка умеет говорить!
Но я также хочу, чтобы он узнал, что хорошие истории могут существовать в нескольких версиях. Я хочу, чтобы он знал: чтобы выжить, история должна измениться.
__________________________________________
Книга Ольги Зильбербург Like Water and Other Stories вышла в свет в издательстве WTAW Press.
Добро пожаловать! Добро пожаловать к друзьям Изумруда Сайт города. Без сомнения, вы уже знакомы со знаменитым Л. Фрэнком Баумом. детская классика «Чудесный волшебник из страны Оз», опубликованная в 1900 году, и невероятная экранизация MGM этой истории? Но знаете ли вы, что его любили поколениями русских детей в том числе? Российский писатель Александр Волков вывел
его довольно вольный перевод рассказа в 1939 году (в том же году, когда MGM выпустила свой фильм). На что похожа Волшебная страна Волкова? И как он отличается от Оз? Одно из основных отличий, которое вы найдете, это
в именах персонажей. Баумс Дороти стала Элли, а Волшебник
теперь Джеймс Гудвин. Из трех подруг героинь Трусливый Лев намного лучше всех.
то же самое, но Страшилу зовут Страшила (от русского слова, означающего
ужасно), а Железный Дровосек теперь стал ЖЕЛЕЗНЫМ Дровосеком. Тем не менее, многие черты Баумов остались нетронутыми.
Юная героиня, как всегда, родом из Канзаса. Вы найдете знакомый желтый кирпич
Дорога, ведущая в тот самый сказочный Изумрудный город.И у нас все еще есть манчкины, которые живут
в Blue Land и Quadlings of Rose Land. Однако Винки живут в ФИОЛЕТОВОЙ стране,
в то время как Желтая земля на севере необитаема. У Волкова и его преемников Blue Land
лежит на западе, а Фиолетовая земля на востоке. (Земля роз по-прежнему находится на юге.)
Манчкины славятся своим жеванием, Винки — искусными мастерами, а
Квадлинги придумывают массу вздорных историй! Но во всем своем существенном,
Трактовка Волковым вступительного рассказа — это та же история, что и англоязычные читатели. Итак, присоединяйтесь к нам.На страницах этого сайта, вы узнаете не только о книгах, но и обо всем, что связано с Русью Волшебная земля. Мы думаем, что у вас есть настоящее удовольствие, когда вы исследуете это сказочное царство!
Форум
Русское паутинное кольцо
«НАШИ ДЕТИ» |
Tales of Magic Land 1 – Простые развлечения
Волшебник Изумрудного города
1939, У.ССР
Урфин Джус и его деревянные солдаты
1963, СССР
Александр Мелентьевич Волков
Перевод с русского Питера Л. Блайстона
Вааааа еще в январе, когда я вел Чудесный Волшебник из страны Оз , Екатерина напомнила/информировала нас о существовании русской версии оригинальной истории Баума. (Она публикует сравнение ЗДЕСЬ.) Через несколько лет после публикации «: Чудесный волшебник страны Оз » Александр Волков выпустил свою собственную версию, частично перевод, частично переосмысление Баума.Заинтригованный, я решил поискать копию. Кажется, она совсем не известна в США, но моя библиотека прошла: после моего запроса на межбиблиотечный абонемент они купили копию. Это заняло некоторое время, но пришло как раз вовремя, чтобы послужить моими первыми двумя завершенными чтениями для вызова Карла «Однажды в сказке» — я также прочитал продолжение Волкова Урфин Джус и его деревянные солдаты .
Теперь, учитывая мои нулевые чувства к оригиналу Баума, я, возможно, не лучший человек, чтобы читать Волшебник Изумрудного города. Действительно, чтение просто затянулось. Я читал (большую часть) этого раньше, всего пару месяцев назад. Но (как видно из поста Екатерины) это не совсем одна и та же книга. Хотя иногда мне казалось, что я читаю текст, дважды пропущенный через программу-переводчик — с английского на русский и обратно, — Волков выборочно редактирует и дополняет. У него есть совершенно новая глава перед прибытием в Изумрудный город, в которой персонаж Дороти, которого здесь зовут Элли, схвачен людоедом и чуть не съеден.Я чувствовал, что до этого The Wonderful Wizard of Oz не были достаточно высокими ставки — Волков, безусловно, их поднимает! Но, с другой стороны, у меня есть ощущение, что Бауму не понравилось бы такое кровожадное дополнение, как бы оно ни противоречило его собственному стремлению к новой сказке.
Одним из преимуществ сравнения двух рассказов является то, что оно дало мне новую оценку тому, что написал Баум. Я не могу сказать наверняка, не зная ни слова по-русски, сколько мелких раздражений, которые я нашел здесь, являются продуктами перевода, но я чувствовал, что Волков перезаписывает.Кажется, он чувствует необходимость дать объяснение всему , вместо того, чтобы позволить «волшебству» истории — и его «Озу», который он называет «Волшебной страной», взять верх. Иногда меньше значит больше. Конечно, это может быть что-то вроде «ваш пробег может отличаться», и другие предпочитают дополнительные объяснения. Еще я заметил, что, по крайней мере, в «Волшебник Изумрудного города» Волкав имеет тенденцию использовать наречия со своими «сказал», например, «грустно сказал». (Я не помню, чтобы видел это в Урфин Джус и его деревянные солдаты , но это могло произойти, просто я был больше увлечен историей и не заметил.) Он также, кажется, любит использовать все синонимы для «сказал», которые он может найти. Я видел рекомендации против для обеих этих практик в письменной форме, и хотя я уверен, что есть время и место, в данном случае я смог увидеть, насколько это может раздражать! Я не знаю, хотя… может быть, это что-то такое, что теряется в переводе, и на русском это звучит лучше?
В отличие от Wizard , Urfin Jus and His Wooden Sold iers был совершенно новым для меня.Вместо того, чтобы адаптировать одно из собственных сиквелов Баума, Волков придумал свое собственное совершенно новое приключение в Волшебной стране (и я думаю, что есть еще четыре). Переводчик упаковал их воедино, и, несмотря на то, сколько времени у меня ушло на то, чтобы пройти первую, я решил, что раз она у меня есть, то стоит попробовать продолжение. У Волкова, безусловно, было собственное живое воображение, и Urfin Jus напоминает историю, которая соответствует Озу. Основа сюжета: Урфин Джус, нелюдимый манчкин, приходит с волшебным порошком, который оживляет неодушевленные предметы.Он создает армию деревянных солдат и заговор с целью завоевания Изумрудного города, и Элли обнаруживает, что она должна вернуться в Волшебную страну со своим дядей Чарли, чтобы помочь победить Урфина Джуса. Это, конечно, означает всевозможные новые приключения для Элли и ее друзей, но также имеет интересное отголосок Волшебник Изумрудного города , когда мы следим за путешествием Урфина из Манчкинленда в Изумрудный город. Те же проблемы остались, только Урфин должен найти другой способ их решения.
Второй вариант мне понравился гораздо больше, в основном потому, что он был совершенно новым для меня, и я мог просто сосредоточиться на приключениях, а не на сравнениях.
Примечание относительно перевода: насколько я могу судить, эти переводы были делом любви переводчика, Питера Л. Блайстона. Когда я искал Волшебник Изумрудного города в Интернете, единственное доступное английское издание, которое я нашел, было от издателя, печатающего по запросу, и в своей благодарности Блайстоун упоминает, что когда он начинал, это было «в основном индивидуальное издание». производство.» Я благодарен, что он приложил усилия — иначе у меня не было бы возможности попробовать эти книги.
Сказочная подборка «Однажды в сказке VIII, Quest the Second»
Нравится:
Нравится Загрузка…
СвязанныеВолков: Человек за кулисами
В 1939 году государственное издательство Детгиз в Москве выпустило новую детскую книгу. Международный закон об авторском праве не был признан Советским Союзом, поэтому Волшебник изумрудного города (Волшебник Изумрудного города) , написанный учителем математики Александром Малентьевичем Волковым (1891-1977), появился под именем Волкова без упоминания Л. Фрэнк Баум.
Более чем прямой перевод, Волков добавил оригинальные побочные приключения вместо некоторых из Баума и никогда не использовал слово «Оз». Он переименовал персонажей. Дороти — это Элли, Пугало — Страшила, а Трусливый Лев — Лео. Железный Дровосек становится Железным Дровосеком во многом потому, что Волков знал, что жесть не ржавеет. В сказке Волкова говорит верный пёс Элли Тотошка, Калиды Баума становятся Саблезубыми Тиграми, Волшебника зовут Гудвин, а ведьм — Виллина, Бастинда и Гингема.
Иллюстрированная Николаем Эрнестовичем Радловым (1889-1942) книга быстро разошлась тиражом 50 000 экземпляров. Сообщается, что тираж издания 1941 года составил 227 000 экземпляров.
Теперь мы знаем, что Волков читал Волшебника страны Оз , чтобы улучшить свой английский с некоторым риском; он не был легко доступен в Советском Союзе и не был одобрен государством. История захватила его воображение; когда он читал ее своим детям, они любили ее.
Успех его книги привел к новому изданию, иллюстрированному Леонидом Викторовичем Владимирским (1920-2015). Волков отредактировал свой собственный текст для этой исправленной версии 1959 года. Он стал очень популярным в коммунистическом блоке. На самом деле настолько популярен, что, как и Баум, Волков написал свои собственные оригинальные продолжения. Со временем он изменил историю, пока тетя Анна и дядя Джон не стали родителями Элли. А сам Волков стал любимым детским писателем, написав более 50 книг.
Ныне укоренившиеся в русской культуре книги «Волшебная страна» впервые ожили в кукольных спектаклях и на радио, а затем в мюзиклах, игровых фильмах и покадровой съемке на телевидении.Скульптуры встречаются на улицах, открытки отправляются друзьям по почте, игрушки и игры — это игрушки русских детей. В 2017 году был выпущен компьютерный анимационный фильм Урфин Юс и его деревянные солдаты (Фантастическое путешествие в страну Оз по мотивам книги Волкова Деревянные солдаты из страны Оз ), за которым в 2019 году последовал фильм Фантастическое возвращение в страну Оз .
На надгробии Волкова, принятом как его творение, изображены Элли и ее друзья.
Фильм MGM 1939 года был представлен российскому зрителю в 1970-х годах.Прямые переводы оригинального рассказа Баума стали доступны в СССР в 1983 году, а в 1991 году последовали его продолжения. Magic Land был переведен на другие языки и иногда используется в качестве учебника английского языка. Это более широко известная версия истории, чем версия Баума в некоторых странах. Серию продолжают современные российские авторы, а в Москве базируется группа «Друзья Изумрудного города». Новый справочник « Оз за железным занавесом: Александр Волков и его волшебная страна», серия (Эрика Хабер, Univ.Press of Mississippi) вышла в свет в 2017 году.
Хотя члены Клуба и преданные поклонники, вероятно, слышали о Magic Land , широкой публике это не известно. В течение следующих шести месяцев или около того кейс Клуба Оз ( внизу, слева) в Музее Оз, Вамего, Канзас, предлагает взглянуть на российскую страну Оз и ее создателей.
Как нарисовать изумрудный город?
Многие в детстве читали замечательную книгу Александра Волкова «Волшебник страны Оз».Она была одной из моих любимых книг, как «Пеппи Длинныйчулок» (Астрид Линдгрен), «Меч без имени» (Андрей Белянин), «Зоки и Бада» (Ирина и Леонид Тухтаевы), «Приключения Печенгского» (Сергей Белоусов). )…с удовольствием рекомендую вам прочитать все эти книги.Если напрячь мозги, то еще можно вспомнить много потрясающих работ для детей.Но сегодня речь не об этом, а о том, как нарисовать сказочный изумрудный город.
Итак, вы хотите нарисовать картину на тему «Изумрудный город»? Давайте сначала заглянем в книгу Александра Волкова и вспомним, что мы знаем об этом сказочном городе.
«на следующее утро, спустя несколько часов, друзья увидели на горизонте слабое зеленое свечение. По мере того, как они шли, свечение становилось все ярче и ярче…»
«…путники подошли к высокой городской стене из Перед ними были большие ворота, украшенные огромными изумрудами, сверкающими так ярко, что слепили даже нарисованные глаза Страшилы. ..»
«…Ворота открылись, и они вошли в сводчатую комнату, стены из которых блестело много изумрудов…»
«…Сияние изумрудного города ослепило путешественников, хотя глаза их были защищены очками. По сторонам улицы стоял великолепный дом из зеленого мрамора, стены которого были украшены изумрудами. Мостовая была сделана из зеленых мраморных плит, а между ними также утопала в изумрудах.»
«Жители города были в зеленом платье, и их кожа светилась, как темный зеленоватый нарост… они были не выше Манчкинс. На головах у них были такие же широкополые шляпы с заостренным верхом, но без серебряных бубенцов… в изумрудном городе было зелено, и даже солнце светило зелеными лучами…»
Как нарисовать «Волшебника страны Оз»? Описание страны Оз в книге не слишком подробное. Дальше можно фантазировать и рисовать как хотите.Главное не забывать про высокую городскую стену,зеленые дома и дорогу из желтого кирпича.Наш изумрудный город похож на средневековый замок с высокими башнями.
Как нарисовать изумрудный город карандашом?
Я нарисую город на листе формата А3, если хотите, можете нарисовать на альбомном листе (А4).Начнем с квадрата в середине листа. Площадь расположена чуть выше центра. Размер 15×15 см. По крайней мере, у меня так получилось. Если рисовать на А4, то квадрат будет намного меньше (примерно 10х10). Вверху и внизу квадрата должно оставаться свободное пространство, чтобы закрасить небо над городом и холм, на котором стоит замок.
Проведите вертикальную линию посередине квадрата, разделив его на 2 части. И делим квадрат на 3 примерно равные части горизонтальными линиями.
Как нарисовать красивый город?
Начать рисовать башни. Башня в центре примерно в 2 раза толще двух других.
иллюстрация изумрудного города.
Теперь нарисуйте крышу.
За маленькими башнями Изумрудного города находится большой. Крыша башни за площадью.
Дорисовывает еще 2 небольшие башни и линии городской стены.
И, наконец, последняя башня по краям.
Как нарисовать фантастический город?
Приступайте к рисованию элементов, украшающих замок. Крышу немного скругляют, делая зубчатые стены на стенах. На главной башне изображен шпиль.
Теперь рисуем ворота и окна в замке. Все лишние линии построения можно стереть (например, контур квадрата).
Изумрудный город на холме.Предлагаемая линия холма и деревьев. У нас получилась раскраска «Изумрудный город». На этом этапе можно дать рисунок ребенку, чтобы он им понравился, описав замок акварелью или другими красками. Потому что краску покупать не обязательно. Вы можете создать их сами.
Фото изумрудного города.
Теперь приступайте к работе акварелью. Сначала нарисуйте небо. Для этого смочить лист водой (например, с помощью поролоновой губки). Вокруг города нарисуйте зеленое свечение, переходящее в голубое небо.Соберите на кисть как можно больше воды, позволяя краскам перетекать друг в друга. Лучше использовать большую кисть, например, беличья №9.
Теперь немного подождите. Как только лист высохнет, начинаем закрашивать зеленые крыши (если не дождаться, когда небо высохнет, краска на крышах начнет шевелиться, чего мы и хотим избежать). Используйте разные оттенки зеленого. Справа от замка свет, поэтому зелень теплее и ярче. Вы можете добавить желтый цвет, чтобы получить желаемый оттенок.В тени зеленого более прохладно (в зеленую краску добавить синего, а в самых темных местах смешать зеленый, синий и немного черного).
Волшебник страны Оз (рисунки).
Аккуратно установите башню, оставив справа больше тепла и света, а в тени (слева) пропишите город сине-зеленого духа..
Как нарисовать волшебный город? Пожалуй, стоит добавить 3 больших, а не просто гигантских изумруда на воротах города. На самом деле драгоценных камней такого размера не существует, но мы рисуем волшебный город.
Картинки изумрудного города.
Изумрудный город почти готов. Теперь нарисуйте холм, на котором он стоит, и дорогу из желтого кирпича. На заднем фоне я нарисовал полупрозрачные голубые горы и немного усилил зеленое свечение над городом.
Теперь тонкой кистью нужно прописать темные окна замка. Так город выглядит намного выразительнее. Как аккуратно покрасить оконные рамы? Сначала нужно покрасить в салатовый цвет всю поверхность окна, включая раму и стекло.Затем подождите пару минут, чтобы высохнуть. И только теперь берем тонкую кисть и темно-зеленой краской прокрашиваем небольшие участки стекла, стараясь не задеть рамку. Возможно, поначалу у вас ничего не получится. Но, чем чаще вы тренируетесь, прорисовывая тонкие детали тонкой кистью, тем лучше и качественнее будет результат. Как и в любом деле, в рисовании главное практика.
На холме посадите несколько деревьев для красоты. По дороге в некоторых местах заказал кирпичи. От деревьев на холм падает изумрудная тень.Горы, холм и деревья я нарисовал, добавив на кисть большое количество воды. Так они получились полупрозрачными, не слишком яркими. Такой способ создания окружающего ландшафта позволяет сделать изумрудный город главным объектом изображения.
Мы нарисовали фантастический город изумрудного цвета, о котором нам рассказал в своей книге Александр Волков.
Чудесный Волшебник из страны Оз против Волшебника Изумрудного города
На этой неделе в нашем книжном клубе фэнтези и научной фантастики Coursera обсуждается книга «Чудесный волшебник из страны Оз» , и это стало для меня прекрасным поводом наконец-то прочитать книгу.Да-да, я никогда не читал ее раньше, но это не значит, что я не знаком с этой историей. Есть замечательный пересказ Волшебник Изумрудного города Волкова, одна из самых любимых книг моего детства. Я уже говорил об этом, когда составлял список русской классической детской литературы, а теперь хочу составить список отличий двух книг, которые собрал во время чтения. Это было весело!
Итак, вот чем Волшебник Изумрудного города отличается от Чудесный волшебник из страны Оз :
- Девушку зовут Элли, а не Дороти
- Ноги ведьмы не видны, Тото просто находит туфли и приносит их Элли
- Тото говорит!
- Нет волшебного поцелуя в лоб Элли, туфли делают ее неприкасаемой.
- Нет разницы в достатке разных манчкинов.
- В лесу произошла довольно интенсивная встреча с людоедом. Это до встречи со львом, если я правильно помню.
- Вместо Калидахов — саблезубые тигры.
- Я почти уверен, что железный дровосек не отрезал кошке голову, чтобы спасти Мышиную королеву. Вместо этого Элли просто спасает ее от лая Тото.
- Нет ни боевых деревьев, ни чайна-тауна. Еще я смутно припоминаю, что схватка с пауком страшнее.
- Вместо телескопического грифа бойцы просто очень хорошо прыгают. Менее жутко.
- Разный цвет и дизайн имени мира. У всех ведьм есть имена, которые, я думаю, намного лучше, чем ссылка на их географическое положение.
У меня также сложилось впечатление, что Волков пишет лучше, чем Баум, чей почерк слишком прост и однообразен, на мой вкус. Но, может быть, я просто слишком взрослый сейчас, чтобы наслаждаться этой историей так, как я наслаждался ею, когда был ребенком 🙂 Но в любом случае, в моей книге Волков, несомненно, побеждает!
Кстати о продолжениях, у Волкова есть 4 совершенно замечательных и последнее, которое мне не нравится, и все они не имеют никакого отношения к рассказам Баума. Помню, я взял в библиотеке какую-то книгу из страны Оз о парне с тыквой, и она меня совершенно вымотала, так что я не смог ее закончить. Вот почему я не уверен, что хочу читать больше книг из страны Оз, но вы знаете, я люблю, когда меня заставляют передумать, поэтому я спрашиваю вас: есть ли какие-нибудь удивительные книги из серии Оз, которые вы бы порекомендовали?
Закончу сравнение двумя самыми известными картами двух волшебных стран, потому что люблю карты! Вы все еще сомневаетесь, что лучше? 🙂
Российский сиквел «Волшебника страны Оз» снимут анимационный фильм
У российского спин-оффа « Волшебник страны Оз » под названием « Урфин Джус и деревянные солдаты, » появится новый CGI-анимационный фильм, который выйдет в 2017 году.
Как Дороти Гейл стала Элли Смит в России
Александр Мелентьевич Волков , русский математик и писатель, в 1939 году опубликовал вольный перевод книги Л. Фрэнка Баума «Чудесный волшебник из страны Оз» под названием « Волшебник». Изумрудного города ». Хотя Волков более или менее представлен как его собственная история, в большинстве ранних изданий книги он написал посвящение, в котором признал, что его история была вдохновлена более ранней американской книжной серией, и даже упомянул Баума по имени.
Хотя американская книга все еще находилась под авторским правом на момент публикации русской версии, Волков не нарушал закон, поскольку Советский Союз не был частью международных законов об авторском праве до 1973 года.
Волков внес несколько изменений в персонажей в его переводах. Хотя она все еще была фермерской девушкой из Канзаса, имя героини было изменено с Дороти Гейл на Элли Смит, и, хотя ее американская коллега была сиротой, в более поздних публикациях Элли живет со своими родителями.Оз обычно называли просто «Волшебная страна » или «Гудвиния», поскольку имя Волшебника было изменено на «Профессор Гудвин».
Одним из интересных изменений , нанятых Волковым , стало увеличение роли Злой Волшебницы Востока, которой он дал имя Гингема.
В его версии истории она создает циклон, который первоначально уносит Элли в Волшебную страну, где, как она надеялась, уничтожит человечество, только для того, чтобы иметь неприятные последствия, когда на нее падает фермерский дом Элли.Волков также обычно подразумевал, что более поздние злодеи в книгах были ее бывшими миньонами, например, изменение Злой Ведьмы Запада, которой он дал имя Бастинда, на ее сестру, изменение, которое по совпадению используется во многих американских адаптациях истории Баума. .
Обсудить эту новость на Eunomia
В то время как Баум уже написал сиквелы с участием своих персонажей из страны Оз, Волков вместо этого написал свои собственные сиквелы к истории, начиная с 1963 года, когда была опубликована книга «Урфин Джус и деревянные солдаты.Как уже упоминалось, титульный злодей, Урфин Джус , был бывшим манчкином, слугой покойного Гингемы, и он пытается захватить Волшебную страну с помощью деревянных солдат после нахождения волшебного порошка, который может принести вещи. к жизни.
Однако, в отличие от ведьм, Урфин Джус выживает в истории и становится повторяющейся фигурой в более поздних книгах, всего с пятью книгами-продолжениями.
Что мы знаем о предстоящем фильме?
Владимир Торопчин, Федор Дмитриев, и Дарина Шмидт будут директорами проекта.Производством фильма занимаются кинокомпания СТВ и анимационная студия «Мельница» , наиболее известные по работе над сериалом «Три богатыря», пересказывающим русскую мифологию, и художественным фильмом «Маленький Длинноносый» по роману Вильгельма. Рассказ Гауфа.
В фильме используется компьютерная трехмерная анимация. Поскольку анимационная студия «Мельница» в основном известна тем, что использует традиционную анимацию, это заставило некоторых зрителей ошибочно полагать, что фильм будет создан российской Wizart Animation , наиболее известной производством 3-D фильмов «Снежная королева ».
В пресс-релизе фильм изображает Урфина Юса чем-то вроде антигероя, упоминая, что Элли и ее друзья (включая воплощения знакомого Страшилы, Железного Дровосека и Трусливого Льва) «должны выяснить кто он на самом деле… прежде чем они смогут победить его».
Фильм выйдет в российский прокат 20 апреля 2017 года. На данный момент неизвестно, выйдет ли фильм в международный прокат.
© ВСЕ ПРАВА ЗАЩИЩЕНЫ
.