Волшебник Изумрудного города — Википедия. Что такое Волшебник Изумрудного города
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Впоследствии книга была переработана ещё раз.
За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
Сюжет
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Смерч, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встречу с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через коварное маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. (В конце третьего приключения Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости.) Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды, сестры погибшей Гингемы. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен Льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков своей сестры и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удалось, но Элли облила Бастинду водой из ведра, и злая волшебница растаяла (ведь ей была предсказана гибель от воды и потому она не умывалась пятьсот лет!). Элли с помощью освобождённых Мигунов возвращает к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Мигуны просят Дровосека стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце.
Компания возвратилась с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они, наконец, добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а всего лишь обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладали качествами, о которых мечтали, но им просто не хватало веры в себя. Поэтому символические мешочек с иголками, тряпичное сердце и жидкость «для храбрости», приготовленные Гудвином, помогают друзьям обрести ум, доброту и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин, которому надоело выдавать себя за волшебника, решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу Мудрого. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один, оставив Элли в Волшебной стране.
По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает Паука, и звери признают его своим царём.
Наконец, Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.
Персонажи
Оформление книги
Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова. В 1959 году книга выходит с цветными рисунками художника Леонида Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.
Разница версий
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Три наиболее известных версии и их основные особенности:
- Издание 1939 года — ближе всего к оригинальному тексту Баума:
- Элли — сирота, живущая у дяди и тёти;
- Волшебную страну окружает только пустыня, но не Кругосветные горы;
- у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
- в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
- в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
- Издание 1959 года:
- у Элли появляются родители;
- волшебницы получают привычные нам имена;
- тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
- безрукие коротыши заменены на Прыгунов — высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
- Третья версия:
- Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
- перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
- получают имена Флита, Лестар, Уорра;
- Прыгуны называют себя Марранами;
- Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
- убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
- упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.
Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.
Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине «Детская литература»[1].
Отличия версии 1959 года от оригинала
Сюжетные расхождения
Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда [2][3]. Здесь приводится краткий список основных различий:
- Главную героиню зовут Элли Смит, а не Дороти Гейл, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти — сирота, живущая с дядей Генри и тётей Эм.
- Описание канзасской жизни девочки у Волкова менее мрачно, чем у Баума.
- Хоть у Баума Дороти и грамотна, но чтение занимает в её жизни весьма незначительное место. У Волкова Элли хорошо начитана, читала не только сказки, но и познавательные книги (например, про древних саблезубых тигров), привычно оставляет сообщения-надписи.
- Ураган, принёсший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей опустошить мир, а домик направлен на Гингему волшебством Виллины (у Баума был циклон — обычное стихийное бедствие, а смерть волшебницы — случайность).
- Дан портрет Гингемы как могущественной волшебницы, она названа сестрой Бастинды. У Баума о волшебнице Востока только неприятные воспоминания местных жителей, а волшебница Запада не является её сестрой.
- При встрече с доброй волшебницей Дороти говорит: «Я думала, все волшебницы злые». Элли: «Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?».
- Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остаётся бессловесным (хотя в одной из последующих книг выясняется, что он тоже умел говорить, но не хотел).
- Волшебная страна у Волкова более недоступна, от внешнего мира она отгорожена не только пустыней, но сплошной кольцевой цепью непроходимых горных хребтов.
- Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
- Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра — зелёный — находится между крайними. Но возникает другая закономерность — страны злых волшебниц «холодных» цветов, страны добрых волшебниц — «тёплых».
- В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
- У Волкова народцы Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У Баума таких черт нет, только названия.
- У Волкова волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс. Сам он произносит только инициалы, и не называет последних букв, образующих слово «Pinhead», что означает «Дурак».
- Элли получает предсказание о трёх заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас. Перед Дороти никаких условий не поставлено, вместе с тем ей и не даётся никакого обещания, кроме краткого указания — идти в Изумрудный город. Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далёк, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
- Дороти получает волшебные башмачки, а впоследствии и золотую шапку (заодно с замком), как законное наследство от убитых ею волшебниц. Элли и башмачки и шапка достаются, в общем, случайно.
- По Бауму ворона, которая посоветовала Страшиле получить мозги, научила остальных птиц его не бояться. У Волкова об этом прямо не говорится. Сама ворона описана у Волкова как «большая взъерошенная», у Баума она «старая».
- Дровосек в книгах Волкова (и — по сложившейся традиции — в большинстве последующих русских переводов сказок о стране Оз) сделан из железа. У Баума он жестяной. Страшила у Волкова, в отличие от Баума, легко «теряет лицо» — нарисованные глаза и рот смываются водой.
- Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой Людоед похищает Элли. Страшиле и Дровосеку удаётся освободить девочку и убить Людоеда.
- По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя, головой тигра и такими длинными зубами, что любой из них мог бы разорвать льва на куски.
- У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым её можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать её, выйдя в поле, хотя впоследствии Дороти вызывает Королеву Мышей именно при помощи свистка, до этого в повествовании не фигурирующего.
- У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелёными бакенбардами», Волков даёт ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчёсыванием бороды.
- Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз даёт Дороти явный приказ убить злую волшебницу.
- Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют особых сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как то было у Баума.
- Летучие Обезьяны не вредят Элли из страха перед серебряными башмачками. По Бауму, девочку защищает поцелуй доброй волшебницы Севера, у Волкова не упоминающийся вообще.
- Пребывание Элли в плену у Бастинды описано гораздо подробнее, появляется образ кухарки Фрегозы, добавлен мотив подготовки восстания против Бастинды.
- У Баума Дороти не знает о том, что волшебница Запада боится воды. У Волкова Элли знает об этом страхе Бастинды (она иногда даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы), но не предполагает, что вода для неё смертельно опасна.
- У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала проволоку, которую сделала невидимой. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась протянутой верёвкой.
- У Волкова к моменту пленения Элли Бастинда перестала быть волшебницей и её теперь можно победить просто человеческими силами. У Баума, несмотря на то, что злая волшебница лишилась своих магических союзников, она сохраняет способности к колдовству.
- Бастинда, когда Элли обливает её водой, объясняет, что она столетиями не умывалась, потому что получила предсказание о смерти от воды. У Баума Колдунья Запада просто констатирует, что вода её убьёт, а затем сообщает Дороти, что та остаётся хозяйкой замка, и признаётся, что была очень злой при жизни.
- История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно, чем у Баума.
- У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный рёвом Льва.
- Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того как стать аэронавтом, был актёром, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
- У Баума преемник Волшебника остаётся «пугалом на троне» в потёртом голубом кафтане и стоптанных сапогах, у Волкова Страшила — эстет и щёголь, начинает правление с обновления собственного костюма (о чём мечтал ещё на колу в поле).
- По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов (у Баума эта река течёт с юга, поворачивает на запад, проходя совсем близко от Изумрудного города чуть севернее, и течёт далее на запад. Таким образом, она не является препятствием на пути из Изумрудного города в Розовую страну).
- Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), а Прыгуны (Марраны) (тем не менее, в первой редакции книги они были описаны, как «безрукие коротыши, стреляющие головами», что делало их более похожими на Молотоголовых).
- Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.
- По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная и её жители ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.
- Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.
Отличия эмоционально-смысловой доминанты
Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.[4]
Переводы
Несмотря на то, что книга сама является переводом, она в свою очередь была переведена на многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.
Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005 году, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление. Тем не менее, в 2011 году по многочисленным требованиям читателей издательство было вынуждено вернуться к изданию книги в старом оформлении, в старой редакции перевода и даже с «традиционным» послесловием, обличающим недостатки капиталистического строя[5].
Послесловие
В послесловии к книге А. М. Волков, обращаясь к современным ему юным читателям, предполагает, что те очень удивились, узнав, что Великий и Ужасный Волшебник Гудвин на самом деле оказался не волшебником. Потом Волков пишет, что его сказка учит тому, что всякий обман и всякая ложь рано или поздно раскрываются. Добродушный, но слабохарактерный Гудвин особых способностей и желания трудиться не имел. Полагая, что жизнь в Волшебной стране точно такая же, как и жизнь в знакомых современных ему капиталистических США, он не видел для себя другого способа добиться успеха и процветания, кроме лжи. Эта постоянная ложь доводит Гудвина до того, что он посылает вместо себя на битву со злой волшебницей маленькую девочку. А. М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз», рассказывает о дате её выхода в США — 1900 год, и о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы. Рассказывает, что Тотошка у Баума, в отличие от его Тотошки — немой. Кроме того, в послесловии говорится, что автор начинает писать вторую книгу про приключения Элли и её друзей — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».
Последовательность цикла книг А. Волкова. Продолжения
Книги Волкова, входящие в цикл «Изумрудный город», связаны единой сюжетной линией в следующей последовательности:
Если в первых трёх книгах главной героиней остаётся девочка Элли, то уже в четвёртой книге автор вводит новую героиню, а именно младшую сестру Элли — Энни, которая «заменяет» Элли в её волшебных приключениях.
Существуют продолжения истории:
В культуре
Экранизации и постановки
- «Волшебник Изумрудного города» — кукольный телеспектакль (Центральное телевидение, СССР, 1968)[6]. Режиссёр: Нина Зубарева. Роли озвучивали: Мария Виноградова, Ростислав Плятт, Борис Рунге, Алексей Покровский, Олег Табаков, Сергей Цейц. В роли клоуна — Анатолий Баранцев. Композитор — Геннадий Гладков, автор слов песен — Юрий Энтин. Автор сказки в титрах назван Алексеем Волковым.
- «Волшебник Изумрудного города» — многосерийный мультфильм (ТО «Экран», СССР, 1973).
- «Волшебник Изумрудного города» — кинофильм (Киностудия им. М. Горького, Россия, 1994).
- «Приключения в Изумрудном городе» — многосерийный мультфильм (студии «Мельница» по заказу «НТВ-кино», 1999-2000)
В 1970 году по мотивам сказки Ф. Баума и книги А. Волкова фирмой «Мелодия» была выпущена пластинка с литературно-музыкальной композицией «Волшебник Изумрудного города». Роли озвучивали: Е. Синельникова (Элли), В. Доронин (Страшила), А. Папанов (Железный Дровосек), Р. Плятт (Трусливый Лев), И. Мазинг (Тотошка, Бастинда), Г. Вицин (Гудвин), М. Бабанова (Виллина), Е. Началов (Вожак обезьян), Н. Алексахин (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) и Е. Фридман (Папа).
В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon — Junior 1994, MC.
В мае 2006 года была выпущена аудиоверсия книги на двух CD. Текст читала актриса и режиссёр Катарина Тальбах:
Театральные постановки
- «Волшебник Изумрудного города» — РАМТ — премьера состоялась 07.03.2004 года.
- «Волшебник Изумрудного города» — Театр имени Н. И. Сац.
Видеоигры
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
Гудвин (персонаж) — Википедия
О людях с такой фамилией см. Гудвин. О персонаже детективных романов Рекса Стаута см. Арчи Гудвин.Джеймс Гудвин | |
---|---|
Гудвин. Иллюстрация Николая Радлова. | |
Создатель | А. М. Волков |
Произведения | цикл Волшебная страна |
Первое упоминание | Волшебник Изумрудного города |
Последнее упоминание | Л.Владимирский «Буратино в изумрудном Городе» |
Пол | мужской |
Возраст | взрослый, немолод |
Должность | правитель Изумрудного города (в период жизни в Волшебной стране) |
Род занятий | иллюзионист, мелкий лавочник (в период жизни в Канзасе) |
Роль исполняет | Виктор Павлов |
Джеймс Гу́двин (также Гу́двин, Вели́кий и Ужа́сный) — один из героев сказочного цикла о Волшебной стране и Изумрудном городе (автор Александр Волков, основоположник Лаймен Фрэнк Баум).
Безуспешный мечтатель Джеймс Гудвин, работавший в цирке, попадает в ураган, который уносит его вместе с воздушным шаром в Волшебную страну. Там он приземляется в Зелёной стране, жители которой принимают его за волшебника.
Он решает построить Изумрудный город, но оказывается, что не хватает строительного материала. Гудвин заменяет изумруды простым стеклом и обязывает всех жителей и посетителей Изумрудного города носить зелёные очки. Таким образом никто не замечает, что большинство изумрудов ненастоящие и что только внешние фасады сделаны из зелёного мрамора.
Проходят годы, и Гудвину становится скучно в Волшебной стране. В конце концов он решает вернуться домой в Канзас на восстановленном воздушном шаре. До этого он даёт Страшиле мозги и назначает его новым Правителем Изумрудного города.
Вернувшись в Канзас, Гудвин продолжил свою карьеру в цирке, а по её завершении открыл бакалейную лавку. Элли, как минимум, дважды виделась с Гудвином в Канзасе, и один раз даже пригласила его отправиться в новое путешествие в Волшебную страну, от чего Гудвин категорически отказался.
Гудвин в произведениях разных авторов[править | править код]
Гудвин в сказках Волкова[править | править код]
Так как сказка «Волшебник Изумрудного города» основывалась на книге Л. Ф. Баума «Удивительный волшебник из страны Оз», то и история Гудвина большей частью повторяет историю Оза (англ. Wizard of Oz — Волшебник Оз), героя оригинальной сказки. Волшебник Оз фигурирует и в других сказках Баума, где и сообщаются некоторые подробности его правления, и рассказывается о его дальнейшей судьбе. В частности, он становится впоследствии настоящим волшебником. А. М. Волков только заменил имя персонажа и изменил некоторые детали его биографии. Также у Волкова Гудвин никогда не являлся волшебником и не использует магическую атрибутику, сумев завоевать авторитет у жителей Волшебной страны исключительно хитростью.
Джеймс Гудвин был уроженцем штата Канзас, в молодости работал в театре и цирке, впоследствии стал аэронавтом, поднимаясь в воздух на воздушном шаре на потеху зрителям.
В сказках Волкова Гудвин предстаёт довольно трусоватым и жуликоватым человеком, лишь случайно ставшем правителем Изумрудного Города — воздушный шар, на котором Гудвин давал ярмарочное представление, отрывается от каната и волею случая приносит Гудвина в Волшебную страну.
Местные жители были поражены чудесным появлением Гудвина, а тот умело применил свои актёрские навыки, использовав их изумление себе на пользу, назвавшись великим волшебником, другом волшебника Солнце, что помогло ему стать правителем Зелёной страны. Впоследствии Гудвин выстроил столицу — Изумрудный город. Опасаясь, что его простецкий вид может подорвать авторитет, Гудвин старался как можно реже показываться своим подданным. Со временем местные жители забыли его настоящий облик, так как Гудвин показывался им только в образе различных бутафорских сказочных существ.
Гудвин постоянно опасается нападения злых волшебниц на свои владения, и лишь то, что волшебницы считают его великим магом, удерживает их от нападения на Гудвина. Когда-то Гудвин попытался пойти войной на владения Бастинды с целью освобождения её подданных, но война закончилась для Гудвина весьма неудачно — подчинённые Бастинде Летучие Обезьяны разгромили его армию, а сам Гудвин лишь случайно избежал пленения.
Именно поэтому, встретившись с Элли и её друзьями, он даёт им задание — нейтрализовать последнюю оставшуюся злую волшебницу Бастинду, обещая взамен выполнить их желания. Опасаясь Элли и её друзей, Гудвин не показывается им, а предстаёт в облике различных бутафорских созданий. По мнению Гудвина, волшебные башмачки на ногах Элли, случайно оказавшиеся у неё, помогут девочке в столь трудном деле.
Но по возвращении Элли и её друзей, он не торопится выполнять обещанное, так как совершенно не обладает никаким волшебным даром. Да ещё ко всему прочему, пёсик Тотошка вынуждает Гудвина показаться в своём настоящем облике, напугав его лаем.
В конце концов, понимая, что дальше тянуть время невозможно, Гудвин умело использует эффект плацебо. Страшиле, и без того ставшим умным за время дружбы с Элли, Гудвин изготовляет мозги — мешочек с отрубями, перемешанными с булавками и иголками. Железному Дровосеку, и так являющемуся добряком в душе, Гудвин вложил в железную грудь сердце из шёлка, набитое опилками. А Трусливому Льву, который и так уже стал храбрым за время путешествия, Гудвин дал выпить снадобье, представляющее собой шипучий квас с примесью валерьянки.
Желание Элли (возвращение домой), Гудвину исполнить тяжелее всего. Но он находит выход из положения, решив восстановить свой воздушный шар, на котором много лет назад попал в Волшебную страну, и вместе с Элли намеревается вернутся на родину, в Канзас. Перед отлётом Гудвин назначает Страшилу новым Правителем Изумрудного города. Жителям города Гудвин заявляет, что улетает погостить к своему другу, могучему волшебнику Солнце, и что когда-нибудь непременно вернётся. Но в момент отлёта Элли не успевает сесть в корзину шара, и Гудвин улетает один.
По возвращении на родину Гудвин становится владельцем бакалейной лавки.
В отличие от циклов других авторов (Л. Ф. Баума и С. С. Сухинова) об Изумрудном городе, сказки А. М. Волкова дают мало информации о первом правителе Изумрудного города. Кроме первой книги цикла, он появляется только в одном из продолжений — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты», где рассказывается, как отправляющиеся на помощь друзьям в Волшебную страну Элли и Чарли Блек предлагают Гудвину, к этому времени уже бросившему цирк и держащему бакалейную лавку, принять участие в их экспедиции, но он отказывается.
Как отмечает Т. В. Галкина, Волкову неоднократно приходилось корректировать сюжет театральных пьес, поставленных по «Волшебнику Изумрудного города». Изменения затрагивали, в том числе, характеры и образы персонажей. В одном из вариантов Волков даже сделал Гудвина чернокожим, вынужденным бежать из Канзаса от преследований по расовым мотивам.[1][2]
Гудвин в сказках Сухинова[править | править код]
Сергей Сухинов, создавший серию продолжений к сказке «Волшебник Изумрудного города», независимых от других книг Волкова, уделил Гудвину больше внимания. Он подробно рассказал его историю в приквеле «Гудвин, Великий и Ужасный». Интересно, что Сухинов также даёт косвенное указание в книге «Чародей из Атлантиды», что Гудвин становится настоящим волшебником (как и у Фрэнка Баума).
Заимствование образа другими авторами[править | править код]
Является персонажем сказки Леонида Владимирского «Буратино в Изумрудном городе», в которой на воздушном шаре приземлился в город Тарабарск, на Приморскую площадь, на которой расположен театр «Молния» под руководством Папы Карло.
- ↑ Т. В. Галкина, «Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах». С. 182.
- ↑ Архив А. М. Волкова. Дневник. Кн. 8. Л. 18.
- Галкина, Татьяна Васильевна. Незнакомый Александр Волков в воспоминаниях, письмах и документах [Текст] : [монография] / Т. В. Галкина ; Федеральное агентство по образованию, ГОУ ВПО ТГПУ. — Томск: издательство ТГПУ, 2006. — 268 с., [11] л. портр. — ISBN 5-89428-214-4 : 343.58.
- Архив А. М. Волкова. Дневник. Кн. 8.
Обсуждение:Волшебник Изумрудного города — Википедия
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Заголовок темы этого обсуждения был добавлен участником Jet Jerry.Переработка или Плагиат[править код]
В статье повесть называется переработкой. Что такое «переработка»? Нет даже соответсвующей статьи в Википедии с определением этого понятия. Зато есть статья Плагиат, в которой ясно написанно: «Наиболее часто плагиат выражается в публикации под своим именем чужого произведения или чужих идей, а также в заимствовании фрагментов чужих произведений без указания источника заимствования.»
91.145.194.128 10:42, 6 марта 2009 (UTC)PositiveSky91.145.194.128 10:42, 6 марта 2009 (UTC)
- Несомненно, это плагиат. Но удивляться тут нечему: в СССР очень многое в культуре было «перенято» с Запада, но это делалось втихаря, так как нужно было доказывать своему народу «превосходство» социализма над капитализмом. То же самое было в ядерной технологии, автомобилестроении и т.д. Советское кино также насыщенно плагиатом из фильмов Голливуда. Или, взять, например, сдухи о том, что игра бейсбол является ничем иным как русской игрой в лапту. Пипумбрик 16:54, 13 апреля 2009 (UTC)
Чушь. Волков не скрывал своих источников. Собственно, о существовании Баума советские люди знали в первую очередь именно из волковских пояснений к «Волшебнику». VicTur 12:01, 1 февраля 2012 (UTC)
- Изумительно! Значит, я тоже могу взять какую-нибудь неизвестную у нас иностранную книгу, перевести её, слегка изменить и опубликовать под своим именем (упомянув настоящего автора где-нибудь в пояснениях)?! —A. C. Tatarinov 14:52, 25 апреля 2012 (UTC)
- Эти пояснения красовались на титульном листе. Кстати, басни Крылова и сказки Пушкина печатаются вообще без пояснений, хотя многие из них заимствованы у других авторов. И ничего, никто на Крылова с Пушкиным не покушается.—Levgr 16:52, 25 апреля 2012 (UTC)
- Даже при условии подобных пояснений никто не даст мне в наше время провернуть такой трюк — затаскают по судам. Я, кстати, не утверждаю, что Волкова надо заклеймить позором и устроить массовые сожжения его книг. Может, при совке просто не хотели публиковать перевод книги американского автора, а под именем советского писателя её опубликовать всё-таки удалось. Но это не отменяет факт явного плагиата. —A. C. Tatarinov 00:07, 26 апреля 2012 (UTC)
- Повторяю: это НЕ плагиат. Почему это НЕ плагиат — см. выше. Могу и тут повторить: переработка становится плагиатом ТОЛЬКО при сокрытии источников, да и то не всегда (а Волков свой источник не скрывал). И, кстати, вы напрасно иронизируете: вы, безусловно, можете пересказать своими словами книгу другого автора и издать пересказ под своим именем, упомянув источник, — это вполне нормальное для литературы явление. То, что в наши дни за подобное таскают по судам, свидетельствует о жадности отдельных авторов и тормозит развитие литературы — вот и всё. И точка. Больше я на эту тему с вами не спорю, пока вы не приведёте более веских аргументов. Если таковых вы не приведёте, я на ваши замечания реагировать не буду. Пока что «Волшебник» остаётся пересказом, переработкой, но никак не плагиатом. VicTur 20:29, 29 апреля 2012 (UTC)
- Даже при условии подобных пояснений никто не даст мне в наше время провернуть такой трюк — затаскают по судам. Я, кстати, не утверждаю, что Волкова надо заклеймить позором и устроить массовые сожжения его книг. Может, при совке просто не хотели публиковать перевод книги американского автора, а под именем советского писателя её опубликовать всё-таки удалось. Но это не отменяет факт явного плагиата. —A. C. Tatarinov 00:07, 26 апреля 2012 (UTC)
- Напоминаю, что ГК РСФСР допускал безвозмездное использование произведения для его художественной переработки, при условии указания оригинала. 178.49.18.203 08:40, 20 июля 2012 (UTC)
- Эти пояснения красовались на титульном листе. Кстати, басни Крылова и сказки Пушкина печатаются вообще без пояснений, хотя многие из них заимствованы у других авторов. И ничего, никто на Крылова с Пушкиным не покушается.—Levgr 16:52, 25 апреля 2012 (UTC)
В статье сказано, что у Волкова страна называется просто Волшебная. Я внёс поправку, что она называется страна Гудвина. Вообще-то она начинает называться Волшебной страной только начиная с «Урфина Джюса и его деревянных солдат», а в «Волшебнике Изумрудного города» она всё-таки страна Гудвина. Андреище 213.88.49.58 00:50, 23 августа 2013 (UTC)
Волшебник Изумрудного города (повесть) — это… Что такое Волшебник Изумрудного города (повесть)?
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 и являющаяся переработкой сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz). За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
Сюжет
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообшает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встреча с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удалось, но Элли облила Бастинду водой из ведра,и злая волшебница расстаяла. Элли с помощью освобождённых Мигунов возвращает к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Мигуны просят Дровосека стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце.
Возвратившись с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они наконец добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладали качествами, о которых мечтали, но им не хватало веры в себя. Поэтому мешочек с иголками, тряпичное сердце и жидкость, приготовленные Гудвином, помагают друзьям обрести ум, доброту и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу Мудрого. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один.
По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает чудовище, и звери признают его своим царём.
Наконец Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.
Главные герои
Отважные путешественники
Волшебники
Другие положительные персонажи
Другие отрицательные персонажи
Разница версий
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Три наиболее известных версии и их основные особенности:
- Издание 1939 года — ближе всего к тексту Баума:
- Элли — сирота, живущая у дяди и тёти;
- у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
- в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
- в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
- Издание 1959 года:
- у Элли появляются родители;
- волшебницы получают привычные нам имена;
- тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
- безрукие коротыши заменены на Прыгунов — высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
- Третья версия:
- Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
- перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
- получают имена Флита, Лестар, Уорра;
- Прыгуны называют себя Марранами;
- Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
- убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
- упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.
Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.
Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине Детская литература[1].
Отличия от оригинала
Сюжетные расхождения
Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда. Здесь приводится краткий список основных различий:
- Главную героиню зовут Элли, а не Дороти, и у неё есть родители (Джон и Анна Смит), в то время как Дороти Гейл — сирота, живущая с дядей Генри и тетей Эм.
- Описание канзасской жизни девочки у Волкова менее мрачно, чем у Баума.
- Ураган, принёсший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей разрушить мир (у Баума этот ураган — обычное стихийное бедствие).
- Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остаётся бессловесным, и только в одном из продолжений сказки Баум объясняет и исправляет это несоответствие.
- Тотошка у Волкова мечтает разделаться с соседским псом Гектором.
- Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
- Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра — зелёный — находится между крайними.
- В «Волшебнике страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
- У Баума Оз — и название страны, и имя волшебника. Волков не использует это название вообще, волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной (иногда — страна Гудвина).
- Элли получает предсказание о трёх заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас.
- По Бауму ворона, которая посоветовала Страшиле получить мозги, научила остальных птиц его не бояться. У Волкова об этом прямо не говорится. Сама ворона описана у Волкова как «большая взъерошенная», у Баума она «старая».
- Дровосек в книгах Волкова (и — по сложившейся традиции — в большинстве последующих русских переводов сказок о стране Оз) сделан из железа. В оригинале он жестяной.
- Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой, пока Страшила и Дровосек спорят о преимуществах мозгов и сердца, Элли похищает Людоед. Страшиле и Дровосеку удаётся освободить девочку и убить Людоеда.
- По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя и головой тигра.
- У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым её можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать её, выйдя в поле, хотя впоследствии Дороти вызывает королеву мышей именно при помощи свистка, до этого в повествовании не фигурирующего.
- У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелёными бакенбардами», Волков даёт ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчёсыванием бороды.
- Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз явно приказывает Дороти убить злую волшебницу.
- Сцены в тронном зале описаны немного по-другому, как и сцены, в которых злая волшебница посылает своих животных против Элли и её спутников. Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, тоже изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют странных сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как то было у Баума.
- Летучие Обезьяны не вредят Элли из страха перед серебряными башмачками. По Бауму, девочку защищает поцелуй доброй волшебницы Севера, у Волкова не упоминающийся вообще. Добавлен разговор, в котором Бастинда, в частности, говорит Элли, что Гингема была её сестрой.
- Пребывание Элли в плену у Бастинды описано гораздо подробнее, появляется образ кухарки Фрегозы, добавлен мотив подготовки восстания против Бастинды.
- Хотя Элли не предполагала, что вода для Бастинды смертельно опасна, она знала о её страхе перед водой. Иногда Элли даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы.
- У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала прут, который сделала невидимым. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась протянутой верёвкой.
- Бастинда, когда Элли обливает её водой, объясняет, что она столетиями не умывалась, потому что получила предсказание о смерти от воды. У Баума Колдунья Запада просто констатирует, что вода её убьёт, а затем сообщает Дороти, что та остаётся хозяйкой замка, и признаётся, что была очень злой при жизни.
- История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно, чем у Баума.
- У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный рёвом Льва. В последующих сценах, вплоть до отлёта фальшивого волшебника на воздушном шаре, есть много мелких различий.
- Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того как стать аэронавтом, был актёром, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
- По Бауму, путь к доброй волшебнице юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением.
- Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), они же безрукие коротыши, стреляющие головами, а Прыгуны (Марраны).
- Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.
Отличия эмоционально-смысловой доминанты
Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.[2]
Переводы
Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.
Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление.
В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon — Junior 1994, MC.
В мае 2006 была выпущена аудиоверсия книги на двух CD. Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах:
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Jumbo Neue Medien, 2CD, ISBN 3-8337-1533-2
Экранизации и постановки
См. также
Примечания
Ссылки
Wikimedia Foundation. 2010.
Волшебник Изумрудного города — это… Что такое Волшебник Изумрудного города?
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми переработками. За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
Сюжет
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встреча с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. (В конце третьего приключения Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости.) Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удалось, но Элли облила Бастинду водой из ведра, и злая волшебница растаяла (ведь ей была предсказана гибель от воды и потому она не умывалась пятьсот лет!). Элли с помощью освобождённых Мигунов возвращает к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Мигуны просят Дровосека стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце.
Компания возвратилась с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они, наконец, добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладали качествами, о которых мечтали, но им не хватало веры в себя. Поэтому символические мешочек с иголками, тряпичное сердце и жидкость (вероятно намек на алкоголь, «для храбрости»), приготовленные Гудвином, помогают друзьям обрести ум, доброту и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу Мудрого. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один.
По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает чудовище, и звери признают его своим царём.
Наконец, Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.
Главные герои
Отважные путешественники
Волшебники
Другие положительные персонажи
Другие отрицательные персонажи
- Людоед
- Саблезубые тигры
- Гигантский Паук
Нейтральные персонажи
Оформление книги
Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова. В 1959 году книга выходит с цветными рисунками художника Леонида Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.
Разница версий
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Три наиболее известных версии и их основные особенности:
- Издание 1939 года — ближе всего к оригинальному тексту Баума:
- Элли — сирота, живущая у дяди и тёти;
- у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
- в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
- в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
- Издание 1959 года:
- у Элли появляются родители;
- волшебницы получают привычные нам имена;
- тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
- безрукие коротыши заменены на Прыгунов — высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
- Третья версия:
- Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
- перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
- получают имена Флита, Лестар, Уорра;
- Прыгуны называют себя Марранами;
- Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
- убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
- упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.
Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.
Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине «Детская литература»[1].
Отличия от оригинала
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 апреля 2012. |
Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.[2]
Переводы
Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.
Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление.
Последовательность книг А. Волкова
Книги Волкова все связаны единой сюжетной линией в следующей последовательности:
- Волшебник Изумрудного города
- Урфин Джюс и его деревянные солдаты
- Семь подземных королей
- Огненный бог Марранов
- Жёлтый Туман
- Тайна заброшенного замка
Если в первых трёх книгах главной героиней остаётся девочка Элли, то уже в четвёртой книге автор вводит новую героиню, а именно младшую сестру Элли — Энни, которая заменяет Элли в её волшебных приключениях.
Существуют продолжения истории: повесть «Изумрудный дождь», написанная Юрием Кузнецовым, а также серии книг «Изумрудный город» и «Сказки Изумрудного города», написанные Сергеем Сухиновым.
Дополнительно
Экранизации и постановки
В 1970 году по мотивам сказки Ф. Баума и книги А. Волкова фирмой «Мелодия» была выпущена пластинка с литературно-музыкальной композицией «Волшебник Изумрудного города». Роли озвучивали: Е. Синельникова (Элли), В. Доронин (Страшила), А. Папанов (Железный Дровосек), Р. Плятт (Трусливый Лев), И. Мазинг (Тотошка), Г. Вицин (Бастинда, Гудвин), М. Бабанова (Виллина), Е. Началов (Вожак обезьян), Н. Алексахин (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) и Е. Фридман (Папа).
В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon — Junior 1994, MC.
В мае 2006 была выпущена аудиоверсия книги на двух CD. Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах:
Театральные постановки
Видеоигры
- Волшебник Изумрудного города. Загадки Гудвина (15.10.2008)
- Волшебник Изумрудного города. Буквы и цифры с Элли (25.02.2009)
- Волшебник Изумрудного города. Огненный бог Марранов (02.07.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Азбука с Элли (30.01.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Английский с Элли (05.09.2007)
- Волшебник Изумрудного Города: География с Элли (19.12.2007)
- Волшебник Изумрудного города: Математика с Элли (30.01.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Урфин Джюс и его деревянные солдаты (05.09.2007)
- По мотивам книги компанией «Акелла» в 2007 году была выпущена компьютерная игра[3][4]
См. также
Примечания
Ссылки
Волшебник Изумрудного города — это… Что такое Волшебник Изумрудного города?
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный Волшебник из Страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz) с некоторыми переработками. За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
Сюжет
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встреча с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. (В конце третьего приключения Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости.) Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удалось, но Элли облила Бастинду водой из ведра, и злая волшебница растаяла (ведь ей была предсказана гибель от воды и потому она не умывалась пятьсот лет!). Элли с помощью освобождённых Мигунов возвращает к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Мигуны просят Дровосека стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце.
Компания возвратилась с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они, наконец, добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладали качествами, о которых мечтали, но им не хватало веры в себя. Поэтому символические мешочек с иголками, тряпичное сердце и жидкость (вероятно намек на алкоголь, «для храбрости»), приготовленные Гудвином, помогают друзьям обрести ум, доброту и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу Мудрого. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один.
По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая временно оставившего трон Страшилу, отправляются в новое путешествие — в далёкую Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. На этом пути их тоже ждут опасности, главная из которых — наводнение, застигнувшее их на острове посреди Большой реки. Найдя друг друга после наводнения и переправившись через реку, Элли и её спутники попадают в лес, в котором звери ищут защиты от огромного паукообразного чудовища. Лев убивает чудовище, и звери признают его своим царём.
Наконец, Элли добирается до Розовой страны, и добрая волшебница Стелла открывает ей тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и Элли в любой момент может вернуться в Канзас. Тут друзья прощаются, Страшила, Дровосек и Лев отправляются к народам, правителями которых они стали (туда их относят Летучие Обезьяны по приказу волшебницы Стеллы, которой Элли отдаёт Золотую Шапку), а Элли возвращается домой, к родителям.
Главные герои
Отважные путешественники
Волшебники
Другие положительные персонажи
Другие отрицательные персонажи
- Людоед
- Саблезубые тигры
- Гигантский Паук
Нейтральные персонажи
Оформление книги
Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова. В 1959 году книга выходит с цветными рисунками художника Леонида Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.
Разница версий
Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны.
Три наиболее известных версии и их основные особенности:
- Издание 1939 года — ближе всего к оригинальному тексту Баума:
- Элли — сирота, живущая у дяди и тёти;
- у волшебниц и второстепенных персонажей нет имён;
- в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
- в горах к северу от Розовой страны живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
- Издание 1959 года:
- у Элли появляются родители;
- волшебницы получают привычные нам имена;
- тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
- безрукие коротыши заменены на Прыгунов — высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
- Третья версия:
- Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
- перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
- получают имена Флита, Лестар, Уорра;
- Прыгуны называют себя Марранами;
- Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
- убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны;
- упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных.
Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.
Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине «Детская литература»[1].
Отличия от оригинала
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 апреля 2012. |
Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, лексике с семами «страх», «смех», детализации описаний (со сверхизбыточной передачей размеров предметов и внешних характеристик персонажей), большем количестве лексики с компонентом «звук», звукоподражаний. Очень частым семантическим компонентом является вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале.[2]
Переводы
Несмотря на то, что книга сама является переводом, она была переведена на очень многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.
Первое немецкое издание Волшебника вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление.
Последовательность книг А. Волкова
Книги Волкова все связаны единой сюжетной линией в следующей последовательности:
- Волшебник Изумрудного города
- Урфин Джюс и его деревянные солдаты
- Семь подземных королей
- Огненный бог Марранов
- Жёлтый Туман
- Тайна заброшенного замка
Если в первых трёх книгах главной героиней остаётся девочка Элли, то уже в четвёртой книге автор вводит новую героиню, а именно младшую сестру Элли — Энни, которая заменяет Элли в её волшебных приключениях.
Существуют продолжения истории: повесть «Изумрудный дождь», написанная Юрием Кузнецовым, а также серии книг «Изумрудный город» и «Сказки Изумрудного города», написанные Сергеем Сухиновым.
Дополнительно
Экранизации и постановки
В 1970 году по мотивам сказки Ф. Баума и книги А. Волкова фирмой «Мелодия» была выпущена пластинка с литературно-музыкальной композицией «Волшебник Изумрудного города». Роли озвучивали: Е. Синельникова (Элли), В. Доронин (Страшила), А. Папанов (Железный Дровосек), Р. Плятт (Трусливый Лев), И. Мазинг (Тотошка), Г. Вицин (Бастинда, Гудвин), М. Бабанова (Виллина), Е. Началов (Вожак обезьян), Н. Алексахин (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) и Е. Фридман (Папа).
В Германии по книге были поставлены две радиопьесы:
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
- Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon — Junior 1994, MC.
В мае 2006 была выпущена аудиоверсия книги на двух CD. Текст читала известная актриса и режиссёр Катарина Тальбах:
Театральные постановки
Видеоигры
- Волшебник Изумрудного города. Загадки Гудвина (15.10.2008)
- Волшебник Изумрудного города. Буквы и цифры с Элли (25.02.2009)
- Волшебник Изумрудного города. Огненный бог Марранов (02.07.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Азбука с Элли (30.01.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Английский с Элли (05.09.2007)
- Волшебник Изумрудного Города: География с Элли (19.12.2007)
- Волшебник Изумрудного города: Математика с Элли (30.01.2008)
- Волшебник Изумрудного города: Урфин Джюс и его деревянные солдаты (05.09.2007)
- По мотивам книги компанией «Акелла» в 2007 году была выпущена компьютерная игра[3][4]
См. также
Примечания
Ссылки
Волшебник Изумрудного города Википедия
«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором. В этом издании впервые появились иллюстрации художника Л. В. Владимирского. Впоследствии книга была переработана ещё раз.
За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.
Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Смерч, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может великий волшебник Гудвин, который живёт в Изумрудном Городе и правит им. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. (Перед уходом Тотошка приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.) По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются в Изумрудный город к волшебнику Гудвину, Великому и Ужасному, чтобы попросить его исполнить их заветные желания. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встречу с Саблезубыми Тиграми, переправа через реку, переход через коварное маковое поле) и подружившись при этом, они добираются до Изумрудного города. (В конце третьего приключения Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости.) Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды, сестры погибшей Гингемы. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.
Сначала им сопутствует удача: они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, — однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен Льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают волшебные серебряные башмачки, найденные Тотошкой в пещере Гингемы. Бастинд